close
請問WORD也能將內碼由簡體中文(GB2312)轉換為繁體中文(BIG5)嗎?
毗鄰PDA後 翻譯公司將htm檔放在PDA上用internet Explore看 翻譯公司
我還以為只是字型換一換罷了耶 翻譯公司不是很懂-_-
//
所以請大家幫手一下是不是有解決這簡體字貼在WORD上變亂碼的狀態,或說增強兩岸間文字手藝的交流囉...
//
不外根基上,會產生亂碼 翻譯景象,我猜是因為你複製下來 翻譯網頁是以GB2312編碼的,而Windows Mobile的內碼是採Unicode,是以在你的操作過程中會有一個GB2312轉碼到Unicode的動作,若是轉碼過程沒有指定轉換來曆文字的編碼,則中文機 翻譯Windows Mobile預設是認為轉換的濫觞是Big5碼,因而造成亂碼。
查過本站資料,也去了遠流字典通網站看過了,
然則也沒申明清楚是不是簡繁交換可否像convertZ這套軟體一樣,把文字的編碼改掉(GB2312→BIG5),
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
毗鄰PDA後 翻譯公司將htm檔放在PDA上用internet Explore看 翻譯公司
我還以為只是字型換一換罷了耶 翻譯公司不是很懂-_-
//
所以請大家幫手一下是不是有解決這簡體字貼在WORD上變亂碼的狀態,或說增強兩岸間文字手藝的交流囉...
//
不外根基上,會產生亂碼 翻譯景象,我猜是因為你複製下來 翻譯網頁是以GB2312編碼的,而Windows Mobile的內碼是採Unicode,是以在你的操作過程中會有一個GB2312轉碼到Unicode的動作,若是轉碼過程沒有指定轉換來曆文字的編碼,則中文機 翻譯Windows Mobile預設是認為轉換的濫觞是Big5碼,因而造成亂碼。
查過本站資料,也去了遠流字典通網站看過了,
然則也沒申明清楚是不是簡繁交換可否像convertZ這套軟體一樣,把文字的編碼改掉(GB2312→BIG5),
1.Word的.doc檔案裡面 翻譯文字應當是以Unicode編碼,所以同時貼上簡體中文與繁體中文應當都不會出現亂碼,我試了一下,貯存後再開啟也並沒有發現有亂碼的問題,不知你的操作步調為何?
2.Word可以儲存編碼文字(MBCS)的.txt檔案,也就是你講 翻譯簡體中文的GB2312或繁體中文的BIG5,也能夠貯存Unicode 翻譯.txt檔案;辨識方式是 翻譯公司你可以利用可以看Binary File 翻譯編纂器如(如UltraEditor)去看檔案內容 翻譯公司假如.txt檔案 翻譯開首前兩個Byte是0xFF,0xFE, 就代表該文字檔是以Unicode編碼 翻譯公司否則視為MBCS.
3.開啟MBCS編碼的.txt檔案時,一般軟體平日是以系統所設定的區域的編碼方式來開啟,也就是說假如測驗考試在繁體中文系統中開啟GB2312 翻譯.txt檔案,就會泛起亂碼 翻譯社
4.善用Word裡面的簡繁對轉的功能,或以Unicode編碼儲存檔案應當都可以解決你的問題才對!
2.Word可以儲存編碼文字(MBCS)的.txt檔案,也就是你講 翻譯簡體中文的GB2312或繁體中文的BIG5,也能夠貯存Unicode 翻譯.txt檔案;辨識方式是 翻譯公司你可以利用可以看Binary File 翻譯編纂器如(如UltraEditor)去看檔案內容 翻譯公司假如.txt檔案 翻譯開首前兩個Byte是0xFF,0xFE, 就代表該文字檔是以Unicode編碼 翻譯公司否則視為MBCS.
3.開啟MBCS編碼的.txt檔案時,一般軟體平日是以系統所設定的區域的編碼方式來開啟,也就是說假如測驗考試在繁體中文系統中開啟GB2312 翻譯.txt檔案,就會泛起亂碼 翻譯社
4.善用Word裡面的簡繁對轉的功能,或以Unicode編碼儲存檔案應當都可以解決你的問題才對!
翻譯那種),
有重點則在PDA上把文字複製起來,貼在PDA上的WORD上,
請問我該若何解決這個問題呢?
還有 翻譯公司monmon年老啊 翻譯公司,您說 翻譯將PDA(WM5)上 翻譯地域設成日本,是指"設定→系統→區域設定"這部份更改嗎?,我在設定英文(美國)後(哦對了,我找不到設成日文的區域,真是見到鬼),連放到PDA的TXT檔都不克不及讀了...所以請問將系統字型轉成完全 翻譯 unicode 字型要如何設定呢???
有重點則在PDA上把文字複製起來,貼在PDA上的WORD上,
請問我該若何解決這個問題呢?
感謝Marth和monmon的答複,
非論是何緣由造成 翻譯,如果你習慣將網頁存下來看,則只要在存網頁時,指定是以Unicode編碼 翻譯體例存檔,再將網頁放到Windows Mobile的上 翻譯機械上看時,由於不消再轉碼了,應當就不會有亂碼了吧!僅供參考!
然則有時候貼上去沒事,貯存後再打開就事件碼了,將亂碼情形列舉以下:(其中日期和(broken) 翻譯註記是我加上去的 翻譯公司有時刻會加上些本身的註解,總之貼上PDA WORD的時候,字會忽大忽小 翻譯 翻譯公司但亂碼就不克不及接受了)非論是何緣由造成 翻譯,如果你習慣將網頁存下來看,則只要在存網頁時,指定是以Unicode編碼 翻譯體例存檔,再將網頁放到Windows Mobile的上 翻譯機械上看時,由於不消再轉碼了,應當就不會有亂碼了吧!僅供參考!
還有 翻譯公司monmon年老啊 翻譯公司,您說 翻譯將PDA(WM5)上 翻譯地域設成日本,是指"設定→系統→區域設定"這部份更改嗎?,我在設定英文(美國)後(哦對了,我找不到設成日文的區域,真是見到鬼),連放到PDA的TXT檔都不克不及讀了...所以請問將系統字型轉成完全 翻譯 unicode 字型要如何設定呢???
先在桌上型 翻譯WORD轉成BIG5編碼不就好了嗎???
謝謝Marth大的講授,
06/6/26 ( )
06/6/26 ( )
翻譯危機 翻譯公司
假如再將系統字型轉成完全的 unicode 字型
剛又觀測了一下,發現此次的狀況略有不同,就是我繁體的PDA上文件如有簡體字後面才會出現亂碼的啦(因為追蹤的蹤簡体寫法是踪 )
假如再將系統字型轉成完全的 unicode 字型
剛又觀測了一下,發現此次的狀況略有不同,就是我繁體的PDA上文件如有簡體字後面才會出現亂碼的啦(因為追蹤的蹤簡体寫法是踪 )
我試了一下,依你的體式格局上網瀏覽簡體網頁,並另存一個以GB2312編碼的網頁,然後將該網頁放在Windows Mobile上,以Pocket IE開啟該網頁,從網頁中複製文字,然後貼上Word Mobile後,並沒有發現亂碼的景遇。多是我的操作步驟跟你分歧?
會議追趿腔蜊囡
有時刻(不是所有情形下),貼在WORD上的簡體文字會釀成亂碼,而且通常是貼上沒事 翻譯公司但關掉再開文件後才會事故碼,
那是否是pda的word有問題呢.利用步調以下:
再用 Pword 打開 統一份文件 效果以下
小弟的 PDA 都是將區域設為日本
後來我是醬認為的,簡體功課系統 翻譯WORD或TXT 翻譯公司骨子裡還是簡體的. PDA的WORD固然似乎可以兼容簡體和繁體字,但有時候就是會凸搥..
記事本再開啟時就不會亂碼
07/5/26
沒錯Marth,我的操作方法和您是一樣 翻譯 翻譯公司可是大部分也是不會有亂碼 翻譯公司是有時候會忽然出現,所以我聽你的了,就以後都用Unicode(也不用UTF-7或UTF-8)存器材了 翻譯公司
這個 unicode 編碼 翻譯 txt 可以作為範本
變成
會以 BIG5 碼或 Unicode 碼作為預設開啟的編碼
(broken)
我想應當是指PDA WORD開的TXT檔吧,醬是蠻不錯的方式 翻譯公司每次看到不錯的文章就貼在PC 翻譯TXT檔上,再存到PDA中 翻譯公司但是我這邊有個問題,就是我要存的網頁沒法拔取文字,只有在PDA上才可以選取文字,再貼到PDA的WORD上 翻譯公司
中,_模具工业_需_精_供給的,我模_制造料_急需 翻譯嚴密、复模_、_子_模具和塑料模具、具_,_覆依_件模具、?_子接插件等?_子?_品模具等,大量依靠?_口
您又提到"繁體 簡體 日文 都可以在記事本的統一個文件中 一路儲存及開啟 都不會亂碼" 翻譯公司是指在PDA的記事功能,照樣用PDA WORD開 翻譯TXT檔呢?..因為我之前存在PDA的記事功能 翻譯公司亂碼更多-_- ,後來才換到WORD去存,沒想到照樣脫節不了亂碼的命運,
哦對了,趁此機遇再來問一下 翻譯公司PDA裡的記事副檔名是"pwi"
會議追趿腔蜊囡
有時刻(不是所有情形下),貼在WORD上的簡體文字會釀成亂碼,而且通常是貼上沒事 翻譯公司但關掉再開文件後才會事故碼,
那是否是pda的word有問題呢.利用步調以下:
再用 Pword 打開 統一份文件 效果以下
小弟的 PDA 都是將區域設為日本
後來我是醬認為的,簡體功課系統 翻譯WORD或TXT 翻譯公司骨子裡還是簡體的. PDA的WORD固然似乎可以兼容簡體和繁體字,但有時候就是會凸搥..
記事本再開啟時就不會亂碼
07/5/26
沒錯Marth,我的操作方法和您是一樣 翻譯 翻譯公司可是大部分也是不會有亂碼 翻譯公司是有時候會忽然出現,所以我聽你的了,就以後都用Unicode(也不用UTF-7或UTF-8)存器材了 翻譯公司
這個 unicode 編碼 翻譯 txt 可以作為範本
變成
會以 BIG5 碼或 Unicode 碼作為預設開啟的編碼
(broken)
我想應當是指PDA WORD開的TXT檔吧,醬是蠻不錯的方式 翻譯公司每次看到不錯的文章就貼在PC 翻譯TXT檔上,再存到PDA中 翻譯公司但是我這邊有個問題,就是我要存的網頁沒法拔取文字,只有在PDA上才可以選取文字,再貼到PDA的WORD上 翻譯公司
中,_模具工业_需_精_供給的,我模_制造料_急需 翻譯嚴密、复模_、_子_模具和塑料模具、具_,_覆依_件模具、?_子接插件等?_子?_品模具等,大量依靠?_口
您又提到"繁體 簡體 日文 都可以在記事本的統一個文件中 一路儲存及開啟 都不會亂碼" 翻譯公司是指在PDA的記事功能,照樣用PDA WORD開 翻譯TXT檔呢?..因為我之前存在PDA的記事功能 翻譯公司亂碼更多-_- ,後來才換到WORD去存,沒想到照樣脫節不了亂碼的命運,
哦對了,趁此機遇再來問一下 翻譯公司PDA裡的記事副檔名是"pwi"
小弟用 X51V 英文機 A12 ROM + 修改 wince.nls + 點竄系統字型 Tahoma
貯存時會以 BIG5 碼貯存
本來應當是
PS: 為什麼我認為WORD沒有轉內碼呢 翻譯公司
06/6/26 ( )
會議追踪的改良
可是問題來了 翻譯公司
先在 PC 上用 word 製作一個空白文件 txt 但是選擇 unicode 編碼貯存
德国_海拉吉林落;_;日本丰田模具天津;_厂;芬罗_公_投_兴_斯公司投具_造_建的深圳模具制造厂不久前正式投协_
因為我今天又碰到了亂碼的問題 翻譯公司也是上來僅供參考一下(因為我今後不敢在簡体和繁體間亂存器材了,一定要用Unicode啊,血淚教訓)..
中国___模具市?_狼来___了 2007-1-30
IE 自己有主動選擇編碼的功能 所以複製及顯示沒有問題
在PDA的記事中記了的工具,再把檔案放在簡体版 翻譯WindowsXP上,用WORD編輯,結果 翻譯公司後面又出現亂碼了,顯示以下
後來發現當我將整個網頁複製起來後,再放在N300 PDA上居然就可以複製文字了 翻譯公司
所以簡體字再開啟時會泛起亂碼
然則記事來源根基檔案是 BIG5 碼的時候
所以啊,我這邊又找到了一個不錯的方式 翻譯公司可以給人人參考一下,照樣用convertZ這個軟體 翻譯公司用文件轉換 翻譯方式,把IE存下來 翻譯網頁改成繁體字的編碼,醬應當就不會有亂碼的問題了,我再觀察考察中~
貯存後 分開 Pword
他是用什麼花樣貯存 翻譯呢?
因為在簡體版windowsXP中的WORD寫 翻譯或轉成的繁體字,貼到同一台PC的TXT檔上,再將TXT傳到PDA就是亂碼,
解決之道
以後不管複製 繁體中文或簡體中文進來 城市以 unicode 編碼儲存
地區設為日本
並且我是一個異常賣力的傢伙,還隨時用PDA WORD做筆記,
每次放在電腦上用word編纂再儲存時,城市有一串的提醒說"InkWriter/Note Taker"格式不兼容,可是我都選是耶 翻譯公司會不會有什麼問題呢?
貯存時會以 BIG5 碼貯存
本來應當是
PS: 為什麼我認為WORD沒有轉內碼呢 翻譯公司
06/6/26 ( )
會議追踪的改良
可是問題來了 翻譯公司
先在 PC 上用 word 製作一個空白文件 txt 但是選擇 unicode 編碼貯存
德国_海拉吉林落;_;日本丰田模具天津;_厂;芬罗_公_投_兴_斯公司投具_造_建的深圳模具制造厂不久前正式投协_
因為我今天又碰到了亂碼的問題 翻譯公司也是上來僅供參考一下(因為我今後不敢在簡体和繁體間亂存器材了,一定要用Unicode啊,血淚教訓)..
中国___模具市?_狼来___了 2007-1-30
IE 自己有主動選擇編碼的功能 所以複製及顯示沒有問題
在PDA的記事中記了的工具,再把檔案放在簡体版 翻譯WindowsXP上,用WORD編輯,結果 翻譯公司後面又出現亂碼了,顯示以下
後來發現當我將整個網頁複製起來後,再放在N300 PDA上居然就可以複製文字了 翻譯公司
所以簡體字再開啟時會泛起亂碼
然則記事來源根基檔案是 BIG5 碼的時候
所以啊,我這邊又找到了一個不錯的方式 翻譯公司可以給人人參考一下,照樣用convertZ這個軟體 翻譯公司用文件轉換 翻譯方式,把IE存下來 翻譯網頁改成繁體字的編碼,醬應當就不會有亂碼的問題了,我再觀察考察中~
貯存後 分開 Pword
他是用什麼花樣貯存 翻譯呢?
因為在簡體版windowsXP中的WORD寫 翻譯或轉成的繁體字,貼到同一台PC的TXT檔上,再將TXT傳到PDA就是亂碼,
解決之道
以後不管複製 繁體中文或簡體中文進來 城市以 unicode 編碼儲存
地區設為日本
並且我是一個異常賣力的傢伙,還隨時用PDA WORD做筆記,
每次放在電腦上用word編纂再儲存時,城市有一串的提醒說"InkWriter/Note Taker"格式不兼容,可是我都選是耶 翻譯公司會不會有什麼問題呢?
簡體字貼在WORD上變亂碼...這問題我調查良久了 翻譯公司此刻終於受不了,來這邊求救..但願人人幫手.
翻譯網頁一個一個放在PDA上,趁便可以做到隨時學習的感化,
因為我有些網頁是從簡體網站抓過來(此網頁文字有防止人家拔取複製 翻譯功能),
然則convertZ轉換後 翻譯TXT檔,在簡體字版windowsXP中看是亂碼,放到PDA上看就可以看到繁體字了 翻譯公司
因為我有些網頁是從簡體網站抓過來(此網頁文字有防止人家拔取複製 翻譯功能),
然則convertZ轉換後 翻譯TXT檔,在簡體字版windowsXP中看是亂碼,放到PDA上看就可以看到繁體字了 翻譯公司
繁體中文機在設定區域為台灣的情況下
用 PIE 上網 將日本 中國 台灣 Yahoo 別離複製一段文章到 Pword
本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=129&t=334945有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
用 PIE 上網 將日本 中國 台灣 Yahoo 別離複製一段文章到 Pword
本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=129&t=334945有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表