李永平是一名「婆羅洲之子」,小說泰半是以他熟習的馬來西亞婆羅洲當論述的大情況,但是,誠如李永平本身說的,他拿中華民國護照超過30年了。他的中文作品包孕譯作全在台灣出書。他的文學生命,掃數是與台灣這座島嶼保持在一起,他是台灣人,他是台灣作家,誰可否認!李永平從馬來西亞來到台灣讀書,寫作,進而留在台灣的馬華作家群,則是「新台灣文化」最寶貴的資產。
蔡詩萍說,凋謝脫落了一位國度文藝獎得主,「最少文化部要把這件事當成一件大事來看!」李永平的過世,不是突發狀態,媒體早有報道,文化部的高階官員不可能一竅不通,豈非,送一名國度文藝獎得主走完人生最後一程,有那麼難?當天還有哪件事該比這更主要 翻譯嗎?
蔡詩萍暗示,文化部不行能不知道李永平,總統府也沒有來由不正視李永平,況且,所謂新南向政策講得如火如荼的!難道一名身世東南亞 翻譯重量級作家,魂歸台灣這島嶼,不值得政府正視他的最後一程,不值得協助他的喪禮,讓人感受文化立國的象徵價值嗎!
蔡詩萍暗示,2017年的9月24日下晝四點半,他趕到台北市立第二殯儀館,送小說家李永平最後一程。喪禮「簡單」而「盛大」。來追思會 翻譯同夥,多半是李永平的學界友人與學生、出書界的朋友,及留台馬華幾位老友,排場憂戚且冷僻。
蔡詩萍直言,蔡英文總統口口聲聲新南向政策,但若是凋謝脫落了一位,從南方之南遠到而來,成為新台灣人作家 翻譯李永平,都沒有獲得當局該有的國度級文藝獎得主該有 翻譯死後哀榮的話,「那這國度,離文明很遠,離多元包涵的新台灣文化,還很遠!離南向,固然還更遠!」
他說,只能「很政治」 翻譯聯想,如果,過世 翻譯,是一名很本土,很台味 翻譯作家,總統府會不表態?文化部會不參預嗎?
蔡詩萍說,李永平是國家文藝獎得主,從某個意義來看,就是「桂冠詩人」,是國度級的文化文學代言人 。但是,李永平的喪禮,規格卻遠遠不如一名官場人士、影藝明星,甚至一名重大家族的家父長 翻譯社現場委曲算是官方藝文、文化主管的,不外是國家文學館館長,和國度文藝基金會的幾位代表 翻譯社「文化部主座呢?沒有。」
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯文章來自: https://udn.com/news/story/7314/2733144有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表