(解答:BJ4=不解釋)
有些網路利用者為了達到偷懶或裝可愛結果,而利用發音相似的英文字母庖代本來 翻譯國字,利用方式與注音文相同 翻譯社〈註三〉以下為典範 翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯火星文雖然被冠上「火星」二字,但裡面卻有十分濃厚的臺灣味,臺灣國語可以說是構成火星文 翻譯主要角色之一。〈註六〉以下為類型 翻譯社
01﹒醬很好阿!——「醬」表示「這樣」 翻譯合音。
02﹒3Q——「3Q」為英文「Thank you」 翻譯相似音 翻譯社
6、臉色符號或象形圖案
〔記者陳怡靜/台北報導〕
參●結論
8、方言用語
07﹒.ID:Identity,在網路上 翻譯暱稱。
08﹒帖子:即文章。
09﹒RT:「如題」的拼音縮寫。多指主題文章 翻譯正文內容和標題問題一樣,多用於答複扣問性質的文
繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」的「烎(ㄧㄣ)」字盤據,還被賦予「霸氣」、「彪悍」、「英勇」等意,連帶產生許多風行語,例如「漢子,重要的不是帥,是烎!」也有很多網友認為「烎」代表的是「正義感、良知、責任」,「是路見不平 翻譯一種吼叫」 翻譯社
A﹒你是我的好麻吉!——英文「match」翻成日語後再翻成中文的音譯。
01﹒中華民國國歌:3ㄇj1,5ㄉㄙㄓ。1ㄐㄇㄍ,1ㄐdㄊ 翻譯社ㄗ2d4,ㄟㄇㄑㄈ 翻譯社ㄙ YA
作者:張佳瑋、戴嘉杏。國立台中二中。二年二十班。
相較於中國網友的古字新解,台灣的很多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事宜、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話。天天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美女)、joke(笑話)的英文諧音。
http://www.van698.com/thread-148815-1-1.html
〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80&variant=zh-tw〉
十3、混合用法
註五:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「失意體前屈」。2005年2月12 日。維基百科。2006年3月4日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%B1%E6%84%8F%E9%AB%94%E5%89%8D%E5%B1%88&variant=zh-tw〉
香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。
B﹒這是我 翻譯唉低!——「唉低」就是ID(identity)的音譯。
01﹒g寞d夜,g寞d關c,我才發ji 上你,讓我更g寞 翻譯社——翻譯:寂寞的夜,孤單 翻譯關係,我才發覺愛上你,讓我更寂寞。
4、數字類
註六:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正路783號10 樓:華思出書事業部,2006年。30頁。
為避免惹上誹謗訟事,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。
又或老師請同學幫手拿器械,他們一面滑手機,一面低頭回覆:「逼機、逼機。」
淺探時下青年網路用語——火星文
以建民國,以進大同。咨爾多士,為民前鋒。日夜勉,主義是從。矢勤矢勇,必信必忠。同心專心一德,堅持到底。
如今英文已成為國際通用語言,英文課程也在必修課程 翻譯行列當中,部份網路利用者懶得切換中英文或只會唸不會拼字,而直接將單字以音譯 翻譯體例用中文打出來,成為火星文的一種。以下為典範榜樣。
美男叫表特 便可是笑話
香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。
濫觞網址:http://www.shs.edu.tw/works/essay/2006/03/2006032816043532.pdf
ㄈc,j14ㄘ 翻譯社4ㄑ4u,bcbㄓ。1c1ㄉ,ㄍㄘ4ㄓ 翻譯社——中譯:三民主義,吾黨所宗 翻譯社
B﹒買了十張大樂透竟然全都槓龜,真是殘念啊~——「殘念」是日文懊惱、失敗的意思,有時電腦遊戲玩輸了也看獲得這個辭彙。
中國造字原則「象形」也利用在現代小小倉頡 翻譯風行說話中,運用符號、文字組成表情或圖案,放在句尾以輔助文字表達情感,也有同化在字裡行間或直接代替本來文字的用法。〈註五〉以下為規範。
為避免惹上誹謗官司,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。
「火星」一詞之所以成為風行用語,首要是源自於周星馳 翻譯電影名作少林足球中,一段廣為撒播的名言「地球是很危險地!你仍是快點回火星吧!」。〈註一〉每當聽不懂對方說的話,或看不懂對方所寫的東西,有些人就會以嘲諷的語氣告訴對方「你還是快點回火星吧!」,用以恥笑對方是個火星人,說的或寫的是我們地球人看不懂的火星文。這類用法在經由網路 翻譯快速傳佈後,「火星文」一詞就成為使人難以理解、浏覽之詞句的代名詞。火星文其實不像漢語有同一的標準,它 翻譯種類很是多元,是以一段相同的詞句若由分歧人來解讀可能會產生分歧的诠釋。以以下出幾種常見 翻譯火星文情勢 翻譯社
01﹒偶跨e口憐!——翻譯:我看他可憐!
10、動作標示
其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」
繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」的「烎(ㄧㄣ)」字盤據,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「英勇」等意,連帶產生很多風行語,例如「漢子,主要 翻譯不是帥,是烎!」也有很多網友認為「烎」代表的是「公理感、良知、責任」,「是路見不服 翻譯一種吼叫」 翻譯社
哈日風也在年青族群間吹起了一股狂熱,並且日文字有些與漢字相同,部分的人多幾多少會想要熟悉日本 翻譯文字,並將其利用在平常用語中,是以火星文也有日文用語 翻譯社以下為範例。
01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶承認ㄚ!——翻譯:不存在 翻譯工作,怎可以叫我認可阿!
5、類似音或多字合一
網路用語搬到實際糊口講。真 翻譯超怪!! (蔡阿嘎10秒影展24部曲)
http://www.youtube.com/watch?v=f8D7Z_Tg0LY
「騜降臨!」「新警察來了!」網路語言不斷推陳出新,國表裏網友創意無限,很多極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新警員」指 翻譯則是某範疇中的新人 翻譯社網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則分析,台灣網路用語就像暗號,「不是這一國的就不懂」。
01﹒街係挖欸喀!——閩南語:這是我的腳 翻譯社
02﹒嘿咩,就是說阿!——「嘿咩」一詞為暗示一定認同 翻譯語助詞,源自客家話。〈註一〉
9、臺灣國語
其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」
02. 日文用語
答複者 翻譯社
與臉色符號雷同,分歧的是它是以文字來表達動作或情感,通在放在句尾,並用全部或半邊的括號框起來。〈註一〉以下為規範。
夾雜用法綜合了以上所提 翻譯各種用法,是火星文中最輕易造成浏覽理解困難的一種,也是最多見到的一種。〈註一〉以下為類型。
(σ′▽‵)′▽‵)σ 哈哈哈哈~你看看你
PTT 風行用語,有時「哈」只有3個,或釀成「啊哈哈哈」都有泛起。該句話和圖樣其為一取笑他人糗事 翻譯用語,最早在2009年閣下已在網上泛起,之後逐步有些相關圖片、顏文字、漫畫、影片等等。但在ptt一向到2012年才入手下手大風行,變得非常常常呈現各大版中,各類好的故事或po文者糗事的文章推文當中,而且常一泛起就成為連續推文 翻譯社因為配上各類推圖,讓這句話變得更為生動更受接待 翻譯社除常見的笑的人的表情和手指(σ′▽‵ )′▽‵)σ以外,還有連被笑的臉色都加進去的 (σ。▽。)σ(─ˍ─)///,另外一臉色的(σˋ▽ˊ)σ等等 翻譯社
A﹒口胡!你還未夠班阿!——「口胡」是一個字,發音「胡」,為香港獨有的嘆詞;「你還未夠班」 翻譯意思是指「你還不敷看」 翻譯社
01﹒ㄋ們好ㄚ!——「ㄋ」應為「你」;「ㄚ」應為「啊」。
3、英文字母類
朱學恒分析,台灣網路用語文化特別,就像社群交換的記號,不是統一國的人就看不懂,「就是網路時期 翻譯成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓認識來龍去脈的人一看就懂。」
在這個資訊爆炸,網路發財的E世代,臺灣 翻譯年輕族群間流行著一種融會了各類說話、符號的次文化用語——火星文。這類新呈現 翻譯火星文其實不侷限於網路用語,目前已被年輕族群普遍地應用到平常糊口中,舉凡對話、告白、文章、乃至在中華民國九十五學年度大學學科能力測驗國文科試題也呈現了火星文。這類說話不僅讓批改作文的老師傷透了腦子,也讓家長想不透孩子所說的話,更在各大新聞媒體掀起了一股接頭高潮。這類新興的次文化造成 翻譯影響是不是全然都是負面的呢?
直接利用發音或意義相幹的符號來取代文字。〈註一〉以下為典範。
天津輕工業學院 翻譯童艷指出,大陸大學生經常擔憂卒業後沒有前途,見面常問「有沒有『依靠』?」,就是有無考過托福考或GRE測驗 翻譯諧音。成天坐在電腦桌前的學生,會被叫「網蟲」,而「你很老板」就是你總是扳著臉,經常叫員工走路 翻譯老板被稱為「總裁」,至於「老孔雀開屏」就是自作多情的意思 翻譯社
鄉民:這是引用自周星馳主演的片子《九品芝麻官》傍邊,方唐鏡(吳啟華飾)的台詞:「我是跟鄉民進來看熱鬧的,只是往前站了一點…」。在某次網路膠葛中,因為很多不明究理的利用者洗板暴亂,故pttlaw的主管Junchoon說出:「請看熱烈的『鄉民』退到黃線外面去」,自此風行。
張爸:即張振聲的爸爸,他的兒子在台大校園內打球昏迷,黃金時候過了變成植物人,張爸認為是台大的疏失 是以在PTT上PO文,論述台大的過錯,一起頭人人都很有愛心及耐煩,不外張爸有狂暴化的跡象,每一個版都推文,甚至有請工讀生幫忙PO文,影響部分利用者浏覽難題 翻譯社
鄭公:是PTT的代表性人物,因為在ptt的西斯板上公然認可吃過自己 翻譯精液,造成驚動,後來還有人成立鄭公的後盾會,名為愛洨會(我說鄉民真是太幽默了)。鄭公列入過奧林匹亞數理角逐,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才 翻譯世界是很難懂的 翻譯社
鯰姐:則是聽說長相很像鯰魚 翻譯醜女,但是她的文章城市說她很漂亮,或說她長得像松島菜菜子。曾大鬧台大資工系,PTT的程式站長「硬兔」是以有一些麻煩上身。她還會在知識家發問一些關於心理上的問題,大多是「為什麼人人都不認可我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類的笑話。
柏油:是一個次次po文次次被噓的人,但他不氣餒 翻譯持續盡力,之後慢慢莫名巧妙的遭到鄉民必定。
瓦哥:是在西斯版出名的。招牌是瓦哥牛肉麵。那時與豪哥、鄭公齊名。也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥。
Z9:於PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9的人物,其自滿技為在beauty版神出你想問的妹。
mini158(妖舞八):是2008年四月引發PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名的核心分子 翻譯社事宜經由參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人 翻譯意思 翻譯社又或是專精某件事極度利害的人 翻譯社
馬甲:註冊會員又註冊了其他的名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對的是主ID。
PO文:在PTT上揭橥文章,取英文Post的簡稱,也有人稱之為發文或波文 翻譯社
推文:在他人或本身的文章底下留下回應保舉這篇文章,或者對此文章頒發意見。
噓文:在他人或本身的文章底下留下回應否決這篇文章。
大推:平日泛起在推文裡面,表示對於這篇文章十分保舉。
洗板:一連頒發文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表的後面。
水桶:在某些看板內違反板規,嚴重時會被經管者移除發文與推文 翻譯權限,稱之為浸水桶。
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,連續按兩次h可以呼喚出來,可以幫使用者解答問題 翻譯社
原PO(原波):指揭橥該篇文章的人。
O2板:聯誼板的代稱。
汪踢板:徵求板的代稱。
黑特板:恨板(Hate板)的代稱。
表特板:Beauty板的代稱。
船面:Gay板的代稱。
西斯板:Sex板的代稱 翻譯社
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及的路人。
科科(顆顆):「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中 翻譯孤癖人物野口,由於她常在事件結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)暗笑,帶有嘲諷、輕視意味,讓人有說不出的不安閑感,網友在joke版、sex版的文章開始大量出現ㄎㄎ。後因為各大看板制止利用注音符號取代正體字(亦稱為注音文),故利用「科科」取代。而馳名網站癮科技中文版等網站亦起頭使用此流行語。
閃光:指或人 翻譯男女同夥或夫妻。
釣魚文:這類文章會呈現大量因該文章內容往返文的回文者,就像在垂釣一樣,願者上鉤。
揪團:為閩南語之意,暗示找人一路進行某事、找人一路出遊、找人一起玩樂。
低調推:常泛起在推噓文傍邊,意指文章內有不行太甚招搖的事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引發太熱烈 翻譯迴響,在搜索模式下推文,文章中會泛起(推:)而題目推文數不增加的方法,後來因新手太多誤以噓文的方式,下降瀏覽人氣,降低板友點閱,以避免文章的事務東窗事發 翻譯社
作夢:或可稱做「做夢」,贊成。指八卦板板友「爆卦」另一種說法。也是為避免法令責任。
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊流暢 翻譯虛擬泉幣,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅 翻譯社
金胎歌:此詞為閩南語發音,示意很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意。
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼器材」,不耐性且煩躁、不高興, 翻譯環境下所使用的句子(這不成句子)。
匈奴:愛好胸部大的人 翻譯社
鴿子垂綸:鴿子指差人,整句是指警察故意設下騙局釣出犯罪的人 翻譯社
CD女:此中的「CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂 翻譯「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,單純就是穿著異性服裝,這是平常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿戴異性服裝而產素性興奮的目標是紛歧樣 翻譯。
祭品文:當某些使人等候、還沒有産生、沒法預知成績的事件發生之前,會有些利用者發表文章來展現他們的所但願 翻譯效果,乃至會有些決定信念實足的利用者使用「假如XXX,我就OOO」之類的字句來打賭以強調其信心之果斷(例如去參加XX舉止超過5萬人,我就援助香雞排50份);從另外的角度來看,就像是信徒利用祭品來祈求天神達成他們的欲望一樣,因此這類 文章就被稱為祭品文。祭品文有時也會泛起在推文中。
43:在BBS上回文時,通常預設是會援用原文,但如果原文比本身的回文多良多的話系統會不給發,強迫回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌 翻譯人會加上「前文恕刪」以默示前面的引文已被刪掉了,如許就不會有引文太多而無法發表回覆文章的景遇而「43」就是「恕刪」 翻譯諧音,懶得打字而已 翻譯社
淡定:有泰山崩於前而面不改色 翻譯鎮靜水平,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」 翻譯社(此語詞來自大陸)
爆氣:攻擊力或戰役值突然上升。出自「七龍珠」變身成為超等賽亞人時的動作。
魯蛇:英文「loser」(失敗者) 翻譯諧音,用以嘲諷別人,或反酸本身。相較於有錢人、富二代、高富帥等人生成功組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女朋友的男性。
本詞早在2012年中(亦有人說更早呈現於匿名板)呈現,但未引起普遍使用,由於2013年的生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度興起,成為風行的新用語。
並進展能以此形容貼切又帶點可愛諧趣的新名詞庖代利用浮濫 翻譯『宅』字。
PTT推文常見辭彙
5樓:指推文或噓文 翻譯第五行,因為推文風行之初,五樓的評論恰好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出往返答,趁便衝高該篇文章人氣,漸漸就商定俗成。
R.I.P:Rest In Peace 願他(她)安息,該詞不能用於自殺者身上。
丁丁:天線寶寶的人物,凡是暗指或人腦殼有問題。
自婊:也是在推噓文中經常看見的,意旨原本要罵對方若何云云或是冷笑對方,成效卻應著自己的動作變成剛剛所罵的言詞恰好契合自己目前的步履;抑或是本來要罵某一樓板友如何云云,或是嘲笑某一樓板友,成績延續推噓文發展下來,自己恰好位於自己要罵要嘲笑的某一樓 翻譯社
範例:
推 xxAA:五樓經常大便在內褲上
推 xxBB:哩金胎歌
推 xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
推 xxDD:沒圖沒實情
推 xxAA:我也好想看
推 xxAA:幹
5樓自婊:指某人在推文裡留言罵到自己,如上。
新差人:指不瞭解PTT文化或看板規則的新手,源自一大陸笑話,新警察不管做什麼都被人笑沒經驗 翻譯社例如:「原PO是新警員」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題大作,講了一些熟手在行覺得不是問題 翻譯問題。
天龍人:原出自於海賊王,被PTT的鄉民用來諷刺一些棲身在台北市高級住宅區的人。
本相:指照片,出自於經常使用語:「有圖有真相」。
好人:指或人對正妹溫順關心,卻老是被正妹謝絕交往。
發卡:斧正妹謝絕或人的行為 翻譯社
馬皇(騜):PTT鄉民譏嘲馬英九 翻譯代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民譏嘲馬英九 翻譯用字。馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報道馬英九及其妻周美青的各種軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年的舊西裝等),馬英九當選總統之後,部份報章媒體加倍吹噓馬英九的事蹟。本屬偏綠立場的八卦板鄉民,便以「騜」一字諷刺馬英九是中華民國的皇帝。而馬英九一上任即快速偏向親中國立場,施行各項親中國政策,更加招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國當局掌中派來統治台灣的兒皇帝 翻譯社
金爐:泛起在台南板的用語,源自一位鄉民家的一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假。
中肯:就是他po 翻譯文章或推文很有事理、很中立、切入問題焦點。
台肯與華肯:原是政治相幹看版中「響應」(或嘲弄)當局去中國化或親中相幹政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」 翻譯社最後漸漸流到全站,成為怪異用語之一。
很閃:就是有人丟誇耀文,凡是會跟墨鏡和可魯一路泛起。
電梯向下:讓樓下的往返答 翻譯社
有「雷」:主要用來描寫與電視、片子、小說等與劇情有關 翻譯警語(可參見劇情透露),提示讀者該文章內容會透露劇情,對還沒有撫玩的人來講可能會下降撫玩 翻譯興趣 翻譯社
沒圖沒實情:在2004年中華民國總統選舉投票日前一天,發生了著名的三一九槍擊事務,其時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁公佈傷口照片以重視聽,是以有「沒照片沒真相」一語,後來演化成「沒圖沒真相」。
原po是正妹:在現實生活裡,一位女性是不是美麗常常會大大 翻譯影響週遭人看待 翻譯態度,網路 翻譯匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章的回應熱烈程度會取決於原作者(即原 po)是不是正妹 翻譯社若在一篇平平無奇的文章下面附上一句「原po是正妹」,常常會有意想不到的結果。(以上三句經常可夾雜利用)
回娘家或回鍋:回外家原出於巴哈姆特KUSO板,描寫文章一而再再而三 翻譯重覆泛起在板面上,就好像已嫁出去 翻譯女兒卻幾回再三的回外家一樣,讓人感應不自在及膩煩。是以為新手常犯的錯誤,故此語常與新差人適用。
op:網民overpass有陣子每天都在joke板揭橥老笑話,故大家到最後城市鄙人推文「你今天op了沒」,用overpass 翻譯縮寫op代表回鍋文 翻譯社因為 網路搜尋資料 翻譯便當,使用者頒發op文章被視為沒有做好基本的搜索功課,去查看此資訊或問題是不是已被分享或解決,而華侈了系統資源乃至是大家閱覽的精神與 時間。但是也有人認為人氣是看板活躍的基本,op自己無傷大雅。此語常被曲解成overpost 翻譯縮寫 翻譯社
電梯:批踢踢內的電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n≧1),只供給往下一樓推噓公牍動的體式格局。至於會往下移動到什麼水平,則要視情形而定,有高達八成的機率會遭到五樓 翻譯影響。與「幫蓋」一詞有相類似 翻譯用法。典範:
推 xx1F:五樓用過,請五樓解答!
推 xx2F:幫蓋
推 xx3F:電梯向下
推 xx4F:電梯向下
推 xx5F:用過 翻譯都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」典範。
推齊:一般來講,在推噓文的時辰,凡是會因為整潔美觀為基準,因此從前任便可板(Joke)板主榮尼王入手下手,便十分提倡將推文依帳號對齊,構成奇特的推齊現象, 讓推文者更有介入感 翻譯社但是常常有些新手鄉民沒有參照前人 翻譯規範興建,或是名字太長 翻譯帳號推文,造成部分電梯顯現不統一的歪斜風格(鄉民自嘲為欺侮長ID) 翻譯社乃至有鄉民會在電梯中另外插手小我創意精力,對於全部推虛文架構產生意想不到 翻譯改變。
規範:
推 Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 xxxxxx5F: 會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆漿濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆乳」廣告,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有很多鄉民推「因為豆乳濃啊!」(無厘頭用法),而引起一路風潮,經鄉民反覆使用,構成一種台灣口語上 翻譯風行文化;此如同「因為愛」一詞,一樣可合用之。
類型:
推 xx01:為什麼火車常誤點啊?
推 xx02:因為豆漿濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必需將女/男生壓服的意思。例如(我想把坐在我近鄰 翻譯正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄) 翻譯社就是感覺前文很成心思,或是很重要,或是忽然恍然大悟的意思,而以「想要做筆記」趕忙記實下來 翻譯方式表達 翻譯社
(汗):有捏一把冷汗、無言、不知該若何說起之意。
(抖):感覺工作大條了、懼怕或興奮到顫栗 翻譯社
(煙):有無奈、感應無言之意 翻譯社
(大心):有打動、因對方熱忱而感應興奮之意。
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替代成「逃」,有趕忙逃跑、逃離現場、從速躲起來之意 翻譯社平常都是開了打趣以後,射後不睬之謂。
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有狡猾、惡棍、玩皮的感受。
(伸):意謂「伸手」,每每指向他人或對方要照片、檔案、文件之意 翻譯社也有少部分人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給或人。
(握手):純潔「握手」之意 翻譯社
(簽到):意旨板上有某活動,其板友進行推噓文,示意本身已來到、見到、知道、分明訊息之意。
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路沒法現實做出動作,故以「拍拍」簡稱,賜與對方或他人撫慰情感、鼓勵以振奮人心,使他人感應暖和與慰藉 翻譯社
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,守候吃飯之意」,衍生為等待或人賜與某物或是等待或人定見發表。例如:阿你說好要給各人的圖勒?(敲碗)
(茶):低調講話,語畢時用。或有品茗閒聊與些許誇耀、輕視之意 翻譯社
例如:這家店去過一次後就沒再去了。(茶)
(遠目):鄉民回想往事或自認不復以往、有所欠缺時 翻譯感慨詞,做尋找狀亦合用。例如:想當年那些光輝的日子。(遠目)
打槍:本來為軍中同袍愛用的術語之一,意指被對方謝絕、推託之意。
例如:我昨天廣告失敗,被正妹打槍了。
有股淡淡的憂傷:有時候簡稱為「淡淡的」或惡搞為「蛋蛋的」,指稱對方或他人 翻譯行徑或所作所為使人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭 翻譯社
「某樓好糟糕,請臨時不要跟我講話」、「某樓真糟」:指在某篇文章中,如有某個推文誤解辭意,將其聯想至性方面的暗示,板友們便會鄙人方推「某樓好糟糕,請臨時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中的神樂對新八所說的 翻譯社
「GJ」、「某樓救濟成功」:GJ為英文 Good Job 的縮寫。(就像OMG為英文 Oh My God 翻譯縮寫一樣 翻譯社)在某些容易引發爭議文章中,如果某樓 翻譯推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們 翻譯留意,使大家都針對該推文進行接頭,反而忽略了本來的文章,便會有人推「GJ」、「某樓救援成功」 翻譯社
「老闆,雞排一份」:同上句,若有人po了一篇輕易引發爭議 翻譯文章,各人就會推「老闆,雞排一份」,有看熱鬧的意思。還有其它贊成的話語像「搬板凳」等。
「孩子的進修不克不及等」:出自於「孩子的學習不克不及等」廣告,另一種說法為「孩子 翻譯未來不克不及等」,經常呈現在文章或推噓文當中,意旨某人的文章、行為、認知或常識不足,引發鄉民的吐槽,但願對方可以或許加倍緊勉力,促進本身的實力。有時在在推噓文章,泛起「新差人」字眼時,「孩子 翻譯進修不能等」也會隨後呈現,有相輔相成的用法;一樣,經鄉民反覆使用,構成一種台灣白話上的流行文化。
「李組長眉頭一皺,發現案情並不純真」:來源不晴明,一般認為與盛竹如在各種台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡的旁白有關 翻譯社
「36+45=79 仿佛不是獨一解」:出自於板友 t2d 的佳構,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1 。
「MoNeNe 你的40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)頒發了一篇名為「哪邊買 翻譯到四零榴用的夜視鏡???」 翻譯文章,內文論述該把槍 翻譯夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲兵器,必須三至四人才能扛起。但有很多版友誤解遺失的工具是40榴彈槍。是以,這人可以或許遺失,轟動那時 翻譯軍旅糊口板,以致最後,當此板友ID呈現時,無論在哪一個看板,討論什麼樣的文章或主題,都會被推此段文句 翻譯社
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部分漫畫版中,有版友供給最新一期日本漫畫週刊 翻譯中譯版本時,有下載或已經下載過的版友,在推噓時都邑有此詞句 翻譯社
「趕忙推,否則別人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時會商串會泛起一些極專業的文章,此時便會出現此句推文。
「或人正在你背後,而今他很是火!」:源自片子【至尊三十六計之偷天換日】,由梁家輝所飾演的差人在資訊室中扣問電腦本身的生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回覆:「你名義老爸在你背後,他十分火」;當版友爆料自己親朋好友的糗事或笨事 翻譯時辰,便會呈現此類推文。
「你媽如果知道你如今如許,必然異常傷心」:源自片子【搶救雷恩大兵】由湯‧沙士摩亞所扮演的霍維茲中士對約翰‧米勒上尉(湯姆‧漢克斯扮演)所說 翻譯台詞,而湯姆‧漢克斯則回答:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙鄙人一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事 翻譯社 翻譯社
「放大絕」:放「大絕招」的簡稱,意思是此話會造成無法繼續討論 翻譯逆境 翻譯社
「不爽不要推」:大絕之一,可延伸出公式句型「不_不要_」,由網友自行發揮。
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:通常都是要惹人留意的人所留的,大部分貫穿連接都和原文沒有關係。留有此類推文 翻譯人大多為張爸或廣告。
「██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部份鄉民被閃到回 翻譯文,也因為太閃所以眼睛看到 翻譯都是空白。
「我要打十個!」:出自片子”葉問”。
「藍藍路!」:日本麥當勞 翻譯惡搞告白.聽起來像”藍藍路”,只是為了無厘頭 翻譯惡搞。
「我要成為XX王!」:為海賊王魯夫的一句話.XX部門可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC。
「你是個大好人!」:意指告白時被告白的對象委婉謝絕的台詞。
「安心上路!」:源自於電影「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖的白飯,一口白酒,安心上路 翻譯社吊唁死去 翻譯弟兄 翻譯社這一詞常呈現於版主的水桶通知佈告推文中,凡是是用來揶瑜被水桶的人。
「你是誰派來的!?」:線上遊戲”黃易”的告白台詞,厥後可接「我是黃易派來的!」。
「■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以模擬賽馬燈的體式格局默示事件的進展水平,數字、空格與表達事物可依需要變換。
捏它(捏他):若是是用在電影或動漫戲劇等劇情上,捏他指的是此中的劇情,若是不想提早知道劇情,就不要看文章。
丁丁是小我才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著相同 翻譯話:「你好~」,而致使觀眾腦殘),意指丁丁具有腦殘品級的撲滅性力量。
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培養得不理想的舊腳色,另再創建新腳色從頭培育。引伸指無法解救,直接重做還比力快。形容男角很萌,應當砍掉某種器官,做女性比力適合。也能夠反過來講女角很燃,應該加上某種器官,做男性比較適合,但蠻少女生被這樣說 翻譯 翻譯社
你其實不孤單:當你看到有人 翻譯遭受、感觸同你一樣時,就能夠這麼說,一般會加入(拍肩)這動作 翻譯社
你們都閃開,讓專業 翻譯來!!!:原句為"閃開,讓專業的來",PT鄉 翻譯西斯板常用來講「宅男經驗不足,仍是讓有經驗的來吧 翻譯社」可是後來同樣成了豪洨用語了...諷刺對方經驗不足或是自己裝專家...句子後來也拉長為「你們都讓開,讓專業的來」 翻譯社
你的器械就是我的器材,我的器械仍是我的東西:
出自藤子・F・不貳雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶別人東西時所說的話 翻譯社
台灣大宇公司出品的遊戲「豪富翁系列」中從四代開始每代必登場的女腳色孫小美使用掠取卡時也會說「你的就是我的,我的照舊我 翻譯」 翻譯社
在《賭俠》的片尾中,賭俠與賭聖參議怎麼樣才能夠賺大錢時,兩人一路說了「你的錢就是我的錢,我的錢就是你的錢,唉呀~發家啦!」 翻譯社
吉崎觀音 翻譯"護衛神エイト"與"KERORO軍曹"都有泛起過這句話 翻譯社
別再相信沒有按照的說法了:語出:源自落建毛髮再生劑的電視告白,如下:傳說拔到獅子 翻譯鬃毛,掉落 翻譯頭髮就能長回來(接著畫面呈現兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著剪刀準備接近獅子,成果獅子一回頭眾人馬上丟下鉸剪落跑)。
絕望啊!我對OOO失望啊!:出自於「絕望先生」,當你想表達對某件事失望至極的時辰使用。
這都是幻覺,嚇不倒我的!:周星馳片子《食神》中,唐牛(谷德昭飾)的談話,其時發現波士被釀成狗後,再被仙人進擊後 翻譯談話,現實他的胸口已穿了一個大洞。當看到不想看到的器材時可以使用。
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT上 翻譯常用語。語源與PTT性版(Sex)的豪洨文有關。 若是在文章內泛起了糊口中不太可能産生的事,疑似妄圖的情節(迥殊指性空想),可使用這句話。 然則假如在PTT以外的地方利用這句話,有可能會造成反感 翻譯社因為這句話包括著誤解及一個受爭議的名詞 翻譯社
我全部人都「斯巴達」了!:古希臘文明的城邦之一,以魔鬼般的軍事化經管跟精實的兄貴軍團著名 翻譯社一種管教制度,靠著嚴厲的控管賞罰來讓學生進步,實施這類方針 翻譯教師被稱為斯巴達教師。 而現在用「斯巴達」多是形容「很難熬痛苦」、「很難題」,總之就是很難完成 翻譯事,如:「這題目有夠斯巴達啦!」(這問題有夠難題啦),「這味道太斯巴達了!」(這味道太難吃了!)。
記者快來抄:工作鬧大可能會上新聞。 另外也跟此刻記者城市上PTT找新聞報道有關。
踹共:台語快速發音,即「出來說」的意思。
不要問,很可駭:鄉民懶得解釋。
先認可你就是你同夥:嫌疑譏諷PO文是當事人。
你媽知道你在這裡發廢文嗎:吐槽發文品質。
靠邀,圖咧?:「靠邀,圖咧?」 翻譯來源跟「沒圖沒究竟」是沒有直接關係的!!據精細精美「沒圖沒真相」還比「靠邀,圖咧?」晚出身,「靠邀,圖咧?」的發源是jimmyduh當年在joke板頒發台灣霹靂火動畫板的中耳炎(joke板108篇)之後就拖搞了,所以skybear就常常用「靠腰,圖咧」這句話來催jimmyduh稿(joke板115篇是這句話首度泛起在Ptt…)。
112、114、116、118、119:呈現在八卦版的代號 翻譯社
112:台大
113:交大
114:清大
116:成大
117:中山
118:台科大
119:政大
120:中興
121:海洋
122:台師大
123:中正
124:北科大
134:逢甲
135:中原
136:輔仁
137:文化
138:元智
等等
其由來是從各大學的IP位址而來 翻譯 翻譯社
例如:台大的112→140.112.XXX.XXX、 清大的114→140.114.XXX.XXX 翻譯社
必然要配溫開水:一部傷風影片中的台詞引起網友搞kuso,「嗽精」廣告詞中有一句「必然要配溫開水」,個中「必然要」是用台語發音,而「溫開水」卻變成國語,網友kuso說,為什麼一半用台語,一半用國語,有點感受不調和 翻譯社
朝聖:顧名思義,信徒朝拜聖地或聖跡 翻譯社意思就是是從別 翻譯處所看到一篇文章,過來看的原始文章....往往是一篇很經典的文章時候一久,有時刻再提到,還有人會接續朝聖..也有時會到推"到此一遊"
先生:「#$%︿&*~」(心中大罵的不高雅的話)
因此,收拾整頓出一篇「網路用語」,但請看官看看便可,千萬別太當真,因為如許的語言來得快、去得快。我本身只是感傷,會不會有一天文字、語詞之不存?
註七:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「網路說話」。2004 年2 月12 日。維基百科。2006 年3 月4日,取自:
相較於中國網友的古字新解,台灣的很多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事宜、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話。天天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美女)、joke(笑話) 翻譯英文諧音。
在火星文內,數字不再是用來表達計算或是數目的工具,數字也和注音文一樣,可以依其發音而庖代本來的國字。〈註四〉以下為規範 翻譯社
網路上也有部門利用者為了妄想利便而將多個字的音連在一路,或是用發音類似 翻譯字庖代本來的文字。以下為規範。
學生回覆:「BJ4 翻譯社」
教員一頭霧水:「什麼意思?」
特別用語 社群交流記號
台大中文系二年級學生朱佳倫指出,台灣年青人 翻譯風行語文化,以國中生創造力最強,主要把握了簡短、快速,和LKK(成年人)看不懂為主,風行語多半在一個集體、社團間流行,風行時間從1、2個月至數年 翻譯社
01﹒我們角逐輸了…orz——「orz」表示一個四肢趴跪之人的側面像,透露表現「無可若何怎樣」或「失意」。
02﹒這是一件使人^^的事情~——「^^」默示有笑意 翻譯眼睛,可直接代換成「高興、高興」之類的辭彙。
7、外來用語
PUMA:在PTT裡暗指男女關係隨意的女性,取台語破麻的諧音。
龍騎士:暗指與長得不好看的網友産生關係 翻譯人 翻譯社
早飯店:指洪爺論壇,A片分享地的大本營。
口嫌體正派:嘴巴上說不要,身體的反映確很誠實。
洨:男性的排泄物。
豪洨:台語原意為精液噴的量很多,延長為臭蓋強調與亂說的意思,其言詞沒法說服他人 翻譯社
洨腦:鄉民很喜好把洨用在良多地方。
攻方:在男男裡的1號。
受方:在男男裡的0號。
丟番笕:每每指攻方(1號) 翻譯社
撿番笕:跟樓上一樣,但撿肥皂是指受方(0號),男男,從戎的時刻會知道 翻譯社
肛肛好:肛這詞出自於sex版”哈棒波特...神秘的濕答答”(現存精華區),指肛交,簡稱為肛.以後又因音近方才好,所以常有推文真是肛肛好.
IMBA:為imbalance的縮寫,意指「不服衡」,台灣多半唸成「因霸」。
專指「遊戲上的不平等現象」,香港有更通俗 翻譯代用詞「屈機」
『屈機』語出肉搏電玩時某一些招式過份霸道或直接將敵手推至牆角,一但使出敵手就會在無還手能力下被打敗,而『屈』一如字面解作辱沒、強壓之意,而香港的電玩叫作『遊戲機』,合起來就是屈機 翻譯社
多半用於各式遊戲任何的不服衡之處,特別是計謀遊戲或是操作較為精細的美式MMORPG,也合用於格鬥遊戲等對戰遊戲系。
任何陣營、種族、職業、設備;PVP、PVE各方面 翻譯不屈衡皆可用IMBA來形容。
《Warcraft》(魔獸爭霸)與《World of Warcraft》(魔獸世界)等美式遊戲的風行多是台灣地域最先利用「IMBA」一詞的首要身分。
較為廣義的用法則是可以借代為「強」、「比他人強」、「勝過他人」等意思。
由於一款遊戲的均衡度調劑正本就是堅苦 翻譯課題,所以每次相關遊戲改版,誰或哪方較為「IMBA來自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表