close

東南亞苗語翻譯翻譯社

看到吸車架連3次,還一度思疑是不是我孤陋寡聞不知道有吸車架這器材
聽打人員自己也紛歧定有騎單車,她們不一定會知道哪是甚麼意思

從斗哥說 "天成翻譯公司在騎上坡車" 那裏起頭, 文字間距就入手下手越來越開了

固然高山青車隊的戰力都不錯,不外感覺他們要表達的應該是 "巡守隊" 而不是 "選手隊"
第一集的字幕有蓋到影片翻譯社 然則不會影響旁觀
這個字幕師其實…不知如何形容,良知建議,他照樣臨時不要做這行好了,毛病連篇,等他把國字學好和把基本常識補足,會有得等囉!麻煩換個老經驗的出來好嗎?不要讓節目品質搞壞在字幕手上…
以一個觀眾的立場來看,節目標品質利害很直接的反應鄙人次還要不要看
字幕是製作單元帶子剪好以後送到聽打部分由聽打人員一個字一個字打出來的

連二集都騎車爬難度那麼高的山,可能會嚇跑很多想入門的人,看主持人年數大了又被操成如許,假如不謹慎受傷,節目要若何繼續?
他們只是聽然後打成字罷了
真的有點傻眼

斗哥: "這不是衛生紙的問題! 它是痛啊!!!"
是誰的錯?苛責誰?問題出在哪?

方才發現到第二集和第一集的差異......

是製作單位的錯
原本一最先的字幕的文字間距看起來是正常的

還好對話的發音天成翻譯公司都聽的懂,沒字幕也ok
錯白字連篇翻譯社建議找個對照有單車常識的車有來校字幕稿再上吧
正常來說,字幕應當打在影片上,不外,打在黑框上會比較少人反感~
"攜"車架...打成"吸"車架,還連續三次,我的媽呀
並且看起來很舒暢
如果不謹慎受傷,節目要若何繼續?...(恕刪)
"吸車架"是經典...
如果對白過長會出現首位文字和末位文字跑出畫面的問題
就看下次要不要改良囉!

到後面不知為何每個文字愈來愈開....
嗯....開個各人來找碴的版翻譯社若何? 如許製作單元也有改善的依循,呵呵!!
這該不會是用影片處置軟體打字幕時套用到什麼花樣
字幕是製作單元帶子剪...(恕刪)

字幕排版的差別性

字跑出螢幕,我還以為我的電視按到"放大" 把雙方的字擠出去了...
是不同的後製單元做字幕嗎?
alvin.lai wrote:
foxonline wrote:
舉個例:



做節目不是要細水長流、由淺入深嗎?剛開始就下猛藥如同不是很恰當翻譯
吸車架 +1
吸車架連打錯三次不是聽打人員的錯
之後的字幕格局也都和前面一樣了
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=421&t=1077056有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 erican5n464f 的頭像
    erican5n464f

    erican5n464f@outlook.com

    erican5n464f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言