close

喬爾語翻譯翻譯社

檢視相片

我也喜好舉一個例子,當蘭嶼剛發現島上的魚罐頭工場居然是存放核廢料的處所時,有很多媒體記者過去報道,包括綠色小組的王智章和《人世》雜誌的關曉榮翻譯綠色小組和《人間》是運動性情很明明的媒體,他們到了蘭嶼,第一件做的工作不是帶著開麥拉拍攝,而是一人騎一台機車,幫手把支援的民眾載到阿誰魚罐頭工場翻譯

(TIDF供給)

【延長浏覽】

●「天成翻譯公司沒辦法告訴你立石鐵臣是誰。」—《灣生畫家-立石鐵臣》郭亮吟導演座談紀實

另外一點對我來說很重要的,是對被攝者不間斷的尊敬。我現在在北京生活,但我的拍攝大致都在南方,所以只要我回湖南,如果時候來得及,我會一一拜訪我所有的被攝者,這麼多年來一向都是這樣,甚至會繼續用攝影機記實他們。

在非虛構的創作中,房慧真和張贊波多應用什麼樣的方式?他們怎麼對待「我」在現場、在作品中的位置?對於作品的影響力,他們又有著什麼樣的等候?

你們知道,在中國的央視播過很多講中國建築扶植的大型紀錄片,拍得很美,看起來也非常高成績,那天成翻譯公司感覺,這些記載片看到了高樓大廈的這一面,而天成翻譯公司就供給別的一種真實,把它紀錄下來,留給更多的人看到,讓它成為文獻,一種比較希少的文獻。

●專訪瑞士「國片」的海外行銷推手:Swiss Films

林:贊波的書《大路》已經在中國被禁了,自力片子在中國放映也特別很是很是堅苦,在這個前提下,贊波翻譯公司希望作品可以達到什麼功能?

房:天成翻譯公司其實很喜歡贊波書中寫本身反思的那一章,阿誰「我」是絕對跳出來的,而且也不是跋文,就是穿插在書裡面。我本身覺得那一部份很像是一個作者的懺情錄...一種非常感性的器械。

林:許多人會說贊波做記載片方向人類學的方法,翻譯公司感覺呢?

每一個觀眾的腳色、位置都紛歧樣,若能起到一點點氣力,也許就有機會促進改變。(逐字稿聽打╱吳季孺,編纂整理╱何思瑩)

影片的拍攝長達四年,但首要集中在前兩年,拍了兩年以後我入手下手寫作,進展能把我所經歷、我所觀測到的器材,用書寫的體例來增補翻譯在影象上,氣勢派頭是直接片子的,把作者隱蔽起來,那麼在書中,我就有良多自我的揭露,甚至有一章就是專門寫我的矛盾和糾結翻譯

前陣子天成翻譯公司也訪問過梅英東,一名美國記者,寫過《消逝的老北京》和《在滿洲》兩本和中國有關的書。梅英東曾幫《TIME》寫稿,但他很是憎恨那種「跳上火車到山西,採訪六個小時就回來」的採訪體例,其實對天成翻譯公司們來講,六個小時已許多了,但他但願知道更多這些人的故事,希望知道這些人在一年、兩年、乃至十年後,會是什麼樣子,所以才選擇寫書。像《消逝的老北京》,他就真的和那些外埠民工一路住在北京的老胡同裡,他會跑去民工的故鄉,看看他們的老家是什麼樣的生涯前提,乃至因為他的房主是國民黨軍官的遺孀,在文革時被整得非常慘,他就專程飛到台灣查詢拜訪過兩次。而《在滿洲》這本書,他也到日本訪問許多有過滿洲經驗的日本人。

●「台灣」作為核心國度,專訪捷克伊赫拉瓦國際記載片影展選片人Andrea Slováková(上)