close

芬蘭文翻譯翻譯社君と明日を願うから それぞれの瞳が願うのは 各自眼裡看見的欲望 いつだって 同じ夢 一向以來都是不異的夢想 だれかと重なるなんてね 和誰的想法堆疊再一路 ありえないことって思ってたよ 本來認為是不成能産生的事情 でも奇跡は起きたよね 但是奇蹟卻發生了呢 きっとあの日が運命の交差点 必定那天就是命運的交叉點 大きさも色もバラバラ 大小及色彩都零零星散的 向かってた偏向だってチグハグでも 朝向的方向也是恍惚不清 いきたい (会いたい) 但想要去 (想見到) 気持ちが目を合わせて (驚いた) 如許的心情結合在了一起 (嚇了一跳) 等候にね 染まったよ 自己也變得很等候了 本気を投げてまた受け止めて 投出的真心請收下吧 変わってこれたかな? 改變的只有這些嗎? 心を反射させあって 將情意反射過來 ほら初めての景色たち 見えたよ 看吧 也能看見最初的風景哦 それぞれの瞳が願うから 各自眼裡看見的欲望 叶っていく今日があるよ 今天有告竣哦 他の誰かじゃ きっと同じステージ 其他的人必定也在相同的舞台 出会えなかったね 不知道會不會相遇呢 いつだって一途に願おうよ 一直以來一心一意的欲望 そしてまた輝き合おう 如許的話也可以再次發光吧 だって 生まれた 君との明日を 因為有著和翻譯公司一路的明天 煌めかすそんな夢が 閃爍著的那個胡想 織リ込みずるとは言っても 已不再編織花俏的話了 転んだり痛いのは苦しいよ 摔倒的痛是很艱苦的 何回(何回) 泣きそうな 笑い顔 (したかな) 好幾次(好幾次)都露出了快哭出來的笑臉(知道嗎?) 寄せ合ってきたかな 彼此靠得更近了嗎 あれから ずっと考えてたよ 從那以後就一向在考慮著 "つながること"をね 相連再一路的工作 心がきっと今みたいに 心中一定也像此刻如許 あったかい関係でしょ 溫暖的關係對吧 まっさらな未来を抱きしめた 擁抱那片純白的未來 あの日から眺めたら 從那天開始就在遠望著 いくつの排場越えてきたかな 超出了許許多多的排場 どう見えるのかな 這樣就可以看見了吧 まっすぐに世界を映したら 筆挺的向著世界拍攝 響いてる声があるよ 迴響的聲音也聽著見 だから平気さ 所以不用在乎太多 君と行くんだよ 和你一起去 煌めきを届けるよ 將閃爍的毫光傳遞出去 難しいシーンだって迷わず 即使再堅苦的鏡頭也不會迷惘 ぶつかってみたいよもっと 想要更多的待在一路 挑む瞳は 挑戰的眼神 ちゃんと一緒だから 也好好的再一起 それぞれの瞳が願うから 各自眼裡看見的願望 叶ってく今日があるよ 今天有告竣哦 この瞬間を刻んでゆくステージ 刻印下這個刹時的舞台 なんか眩しいよね 總感覺有些刺眼呢 いつだって一途に願おうよ 一直以來同心專心一意的欲望 そしてまた輝き合おう 這樣的話也可以再次發光吧 だって生まれた君との明日を 因為有著和你一起的明天 煌めかすそんな夢が 閃爍著的那個胡想 次のステージもまだその次も─ 下一次的舞台和鄙人次的下次 つかまえるよ…同じ夢! 一定會捉住的...溝通的夢想! 嗨!大師好,天成翻譯公司是阿仁(あに) MillionLive漫畫第五卷的旌旗燈號燈曲終於問世啦!(ぱじぱじぱじ) 由於歌詞在翻譯的時間點網路上找不到(眼神死 所以日文歌詞方面是請日方友人聽打出來的,等正式歌詞出現之後會再做批改翻譯 今朝的歌詞來看很多處所都很有MillionLive的感受,從開頭的一向以來眼裡所看見的相 同的胡想。 到結尾的下次的舞台及在下次的舞台,一定會再抓住不異的胡想,幾乎是種相呼應的感受 翻譯 這邊附上歌曲試聽 http://www.nicovideo.jp/watch/sm30213338 再來從"誰"來唱哪句可以感觸感染得出歌詞想表達的含義又是什麼意思了。 從第一段歌詞來看可以懂得,一開始唱的是靜香漫畫第一卷的時候的感覺, 接著唱的是將來,奇蹟産生了,那天肯定就是命運的交叉點,我認為是在指漫畫第一卷 在黉舍頂樓碰到靜香的畫面。 謝謝大師看到這裡,最後請大師以四種不同的角度(未來、靜香、翼、全體)來看看這首歌 。 我相信必然會悟出分歧的感受的。 最後...有錯請鞭小力點m(_ _)m

本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1481801387.A.57B.html
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 erican5n464f 的頭像
    erican5n464f

    erican5n464f@outlook.com

    erican5n464f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()