布班基語翻譯翻譯社請站內信skype帳號,註明可以的時段 1. 自介: 資工所學生 2. 對象: 想促進聽力 5. 地址: skype 6. 時候: 早上 7點~9點 OR 晚上 10點後 一個禮拜一次 OR 兩次 7. 方式: 1.約定的時間上線 2.打開空英打逐字稿存成.txt (也可自己先聽打好) 3.上傳給對方後討論 有需要請先下載可反複播放A->B的軟體 http://www.kmpmedia.net/ 快捷鍵 F5 F6 F8 8. 規模: 以課文講授部分為主 大約聽打10~20min ("非"課文朗讀) 討論5~15min http://www.studioclassroom.com/default.php 9. 人數限制: 2~4 -- When we toss a coin 翻譯社 we obtain either head or tail. Now we toss a coin 5 times. There are 2^5 possible outcomes. How many of them contain no two consecutive heads? ※ 編輯: bjk 來自: 140.113.56.69 (09/25 08:18) ※ 編輯: bjk 來自: 140.113.56.69 (09/25 08:37) ※ 編纂: bjk 來自: 140.113.56.69 (09/25 08:38) ※ 編纂: bjk 來自: 140.113.56.69 (09/28 11:32)
目前分類:未分類文章 (1048)
- Oct 26 Fri 2018 04:01
[學友] [全國] 空英聽力逐字稿
- Oct 25 Thu 2018 15:40
[自介]逐字稿聽打/日文翻譯/影片上字幕/口譯人員
大陸翻譯翻譯社◎前次自介發表日: 2015年2月 ◎ID、暱稱,或團隊、工作室、公司名稱: 呉さん ◎現況:小我 / 團隊 / 工作室 / 三人以下公司 小我 ◎地域: 台北市及新北市 ◎聯絡體例: 站內信或Line:virgoisgood ◎能否開立發票:可 / 否 否 ◎辦事項目或專長範疇: 口譯,翻譯,日語教授教養 ⊙網址: 無 ⊙自介、經歷、作品集或參考資料: 結業於私立日文大學專業科系(男) 慢慢口譯的經驗:當任日本人客戶在地導遊口譯人員,台日廠商合作手藝交換 口譯人員 日語教學經驗約2年,曾教過的學生職業,國小六年級生到出社會的白領階層人員 費用:隨身口譯人員一日 8/hr NT:2500 日文教授教養 1/hr NT:400 日文文章翻譯 日翻中 1字1元 日文錄音 最低200 影片上字幕中文日文都可 影片長度5分鐘內500 10分鐘內1000 中文逐字聽打 音檔 1分鐘/25元 來信沒回,多是暫時再忙,可是您的每封信有所疑問都必然會抽閑回覆 ⊙起頭時候或估計起頭時間: 依客戶時間為主 ⊙想:尋覓合作夥伴∕尋覓廠商∕尋覓客戶∕尋覓投資者∕其他 無
- Oct 25 Thu 2018 05:36
[現場] 2016/9/9 青鳥地唱 秋:故事
口譯人員薪資翻譯社第一次發文,這2年才熟悉打綠(不要笑天成翻譯公司XDD),對音樂也一無所知,還請列位大大 多指教!!(作揖) *媒介* 起首感激蘇打綠和眾多打粉,除打綠高品質的音樂作品外,是翻譯公司們絕佳的默契和零距離 的互動體例推天成翻譯公司入坑,也感謝所有工作人員,讓我聽到打綠這麼完善的表演翻譯(90度鞠躬 ) 知道IN SUMMER《秋:故事》在臺中時,真心感覺這是首選場次!!除地址在家鄉外, 最主要的是有我這幾個月的愛歌〈翻譯公司心裡最後一個〉!!自從《故事未了》聽事後特別很是非 常特別很是想再聽一次現場的,可以如願搶到其實感覺今生無憾(但還是要聽完下一場XD) 翻譯 *上半場* 〈故事〉 熟習的前奏一下,心中的沖動難以言喻,金風抽豐,不但推開緊閉的門扉,也打開了連續串演 唱會、簽唱會、貢寮海祭等,想起來會微笑的回想,聽著,完全已忘言語已無私~ 〈從一片落葉最先〉 一邊感覺俏皮的考題太簡單,一邊微微扭捏身體答題:「喔!喔……喔……」又一邊心裏 吶喊「是真愛阿!!!」「是真愛阿!!!」「是真愛阿!!!」很喜好這類把歌中人物 的台詞作為歌詞,彷彿唱出他們設法的作品,所以也超愛〈他舉起右手點名〉!! 〈獨處的時候〉 從台下觀眾迎接這首歌有多恬靜就猜到,是日人人會走恬靜聆聽線路(笑)究竟《秋:故 事》有很多多少首是喜好獨處時聽的歌啊,不會想用喝彩或尖叫去干擾,只想靜靜地細細地品 味,沒想到反而顯得太冷酷了嗚……請相信我們也是娴靜的真愛阿!!! 感覺這首歌太甚憂傷,聽完超想給主唱大人一個擁抱。 〈我好想你〉 推我入坑的主要歌曲之一,很喜好那描畫忖量從狹暗空間拖出漫長時候的歌詞,情感由弱 漸增,每次聽現場城市感覺希奇愉快,彷彿主唱大人在面前替天成翻譯公司用盡全身氣力唱出所有的 惆怅、傷痛和孤單。「呼~怎麼能唱的那麼好聽啊?」聽完後都邑在心中驚呼。 〈偷閒的同黨〉 陽光忽然灑入!!是女神的歌啊~平時不容易聽見的歌,女神的聲音好清澈好乾淨好溫順, 又從新愛上女神了!!!惋惜不是男生不克不及舉手廣告……台下測驗不及格,主唱大人的反 應其實太可愛了!XDD 〈每天晴朗〉 之前超戀慕網路影片的現場觀眾,可以跟主唱大人一路擺動雙手,此次終於可以親自體驗 ,有心跟主唱大人隔空擊掌,真是無與倫比的幸福(撒花轉圈),主唱大人不時改變動作 ,讓我們必需專注跟上,真的很愛這類互動。 很溫順很暖和的一首歌,老是聽著聽著表情就會好起來,用晴朗的笑臉聽你唱:) 〈說了再會今後〉 繁重而美好,比起〈我好想你〉仿佛多了份哀怨和無奈,此次聽來難免想到休團的事…… 天成翻譯公司試著騙本身,有散也有聚,只是想起了,再無打綠聽,不忍回去…… 〈天成翻譯公司們走了一光年〉 這首歌第一次聽現場~小威好帥!!!小威好帥!!!小威好帥!!!唱這首歌的時候特 別年青XDD最喜好最後一段!! 正惆怅要休團了,才想到打綠已陪我們一路走了很久,固然不捨,但將來三年不會是災 禍,相信打綠的決議帶來的是幸福。 〈再碰見〉 不需多言的主打歌,記得我第一次聽就愛上了,歌詞不免難免寫太好!!!這首歌給我很多次 往前走的動力,將來三年我也想努力多看書多學點音樂常識,進展能更認識打綠的作品, 拜託打綠三年後必然要跟我們再碰見!!!假如可以也想盡快跟魚丁糸再碰見>//////< 〈拾穗〉 心中神曲之一,前奏一下就想跪拜了XDDD不愧是龔爺的曲!!歌詞也十分發人深醒,配上 絕妙的嗩吶,鄉土味實足卻絕不庸俗,太好聽啦~~ 〈你心裡最後一個〉 愛歌! 幾個月來單曲輪回也聽不膩,主唱大人溫順的歌聲總能拂去心中的負能量,讓情感鎮靜下 來,讓思路紓解開來,真的,能認識蘇打綠異常異常十分幸福(大心) 〈小星星〉 微妙虛幻而優美,現場空靈如夢,的確播CD一般,不免難免太強!!! *下半場* 不是可以跟打綠一路長大的年數,也是第一次聽PADA唱歌,所以下半場幾近都當是新歌發 表,但每首都好聽到不可!!! 稀奇喜好〈雪の華〉,聽c大說才知道是一首幸福的歌,聽那溫順的歌聲,很幸福很幸福 翻譯 感覺〈欠好〉底子超好好不好!!!不免難免太好聽!!〈Shadow〉也讓我超冷豔! 一向在想心頭好〈一路喔喔〉會呈現在哪一場,沒想到有幸聽到,超欣喜,終於有歌可 high,但稍嫌太晚(?) 聽完〈雪の華〉就想說下次點歌若被選到要點〈島唄〉,沒想到最後一首就是,其實太幸 運了翻譯 **************************** 想趕在冬未了心得大軍進場前交出功課XDDD 再次感謝打綠、暐哲教員、所有工作人員和打粉們,讓天成翻譯公司聽到打綠的歌。 第一次聽室內小場地,覺得比小巨蛋、簽唱會的收音好太多!!感激「印夏天」讓我聽到 這麼完善的現場。 真心感覺每次聽現場謝幕後c大說的“晚安”有魔力,讓我再不捨都邑乖乖回覆“晚安” ,然後知足地脫離。 休團三年,天成翻譯公司真的沒處所花錢了,只好存下來等出國聽打綠現場XDDD 不知道這三年,打綠在路上看到打粉穿著著打綠周邊,是會躲起來呢,照樣會感應高興呢 ?
- Oct 24 Wed 2018 19:17
@@尋覓最小的雙卡手機??
- Oct 24 Wed 2018 19:17
@@尋覓最小的雙卡手機??
- Oct 24 Wed 2018 18:24
[問題] 日本人常說的っつって該怎麼利用?
日文翻譯成中文翻譯社經常聽打工的同事聊天時會說っつって 可能知道好像是と言て的意思 不外照樣完全不曉得該怎麼使用它啊 並且這和って有什麼差別嗎? 想請教列位它的語感和在如何的場所環境下利用 能很自然在對話中加入っつって感受就好日本人啊 --
- Oct 24 Wed 2018 09:26
[徵才] 13分鐘音檔逐字稿聽打
科米文翻譯翻譯社 ◎天成翻譯公司已浏覽過置底的 板務規範 和 發文規範:是 (請確切浏覽事後並將項目「否」刪除) ◎小我徵才: (以下所有欄位均為必填,若為公司徵才此項免填,並請刪除此項目) 小我名稱:judapaul 聯系體例:站內信 ◎徵求刻日:0312 ◎工作內容描述:音檔聽打 ◎徵求條件:無 (若無任何徵求條件,請輸入「無」) ◎交件時間:今天下午五點 ◎案件預算:400 (請至少供給 最低預算 $xxxx 起,或 最高預算 $oooo 之內 的預算描寫) (制止 無實際預算,如 面議 或 來信報價等,違者水桶 30 日) (禁止 非金錢 的酬勞付出,例如供給 免費商品利用 為酬勞前提等,違者立即刪除) (如無法直接供應預算或報價,需進行「詢價」,請按置底板規向板務提請作業) 此案件總評估時候為:1.5小時,換算時薪為:266元/小時 (如時薪低於 140,您已違背勞基法最低薪資,請勿在此揭橥) (如時薪低於 230,建議轉至 PT 板發表) ◎酬勞發放日:交件後六小時內 ◎是否回應所有來信:否 (請留下適用項目並刪除其他) ◎是否需要開立發票:否 (請留下合用項目並刪除其他) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)翻譯社 來自: 36.229.84.96 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/soho/M.1520834253.A.E1B.html
- Oct 24 Wed 2018 09:26
[徵才] 13分鐘音檔逐字稿聽打
科米文翻譯翻譯社 ◎天成翻譯公司已浏覽過置底的 板務規範 和 發文規範:是 (請確切浏覽事後並將項目「否」刪除) ◎小我徵才: (以下所有欄位均為必填,若為公司徵才此項免填,並請刪除此項目) 小我名稱:judapaul 聯系體例:站內信 ◎徵求刻日:0312 ◎工作內容描述:音檔聽打 ◎徵求條件:無 (若無任何徵求條件,請輸入「無」) ◎交件時間:今天下午五點 ◎案件預算:400 (請至少供給 最低預算 $xxxx 起,或 最高預算 $oooo 之內 的預算描寫) (制止 無實際預算,如 面議 或 來信報價等,違者水桶 30 日) (禁止 非金錢 的酬勞付出,例如供給 免費商品利用 為酬勞前提等,違者立即刪除) (如無法直接供應預算或報價,需進行「詢價」,請按置底板規向板務提請作業) 此案件總評估時候為:1.5小時,換算時薪為:266元/小時 (如時薪低於 140,您已違背勞基法最低薪資,請勿在此揭橥) (如時薪低於 230,建議轉至 PT 板發表) ◎酬勞發放日:交件後六小時內 ◎是否回應所有來信:否 (請留下適用項目並刪除其他) ◎是否需要開立發票:否 (請留下合用項目並刪除其他) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)翻譯社 來自: 36.229.84.96 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/soho/M.1520834253.A.E1B.html
- Oct 23 Tue 2018 20:42
評論尋覓協助打逐字稿 @ fej3510075ju
- Oct 22 Mon 2018 21:09
御用級線上英語家教VoiceTube HERO
- Oct 22 Mon 2018 08:35
「百代經典101Vol.1(1927
- Oct 21 Sun 2018 16:27
從日本中小學講義學日文 @ 王傳授宇宙羅盤
- Oct 20 Sat 2018 21:05
[徵才] 逐字稿聽打
期刊翻譯翻譯社◎天成翻譯公司已閱讀過置底的 板務規範 和 發文規範:是 (請確實閱讀過後並將項目「否」刪除) ◎個人徵才: (以下所有欄位均為必填,若為公司徵才此項免填,並請刪除此項目) 個人名稱:鄒小姐 聯系方式: email:[email protected] LINE:radiokate(請加LINE,用LINE語音詳談) ◎徵求期限:徵到為止 ◎工作內容描述: 這是一個逐字稿專案,為期約一至兩個月不等, 估計音檔長度總共約有一百多小時, 唯因資料保密關係,聽打員需到公司進行聽打工作,公司在台北市內湖區翻譯 ◎徵求條件: 打字細心、仔細,能夠將音檔照實轉錄成文字翻譯 可以或許配合到公司打字者翻譯 ◎交件時間: 依專案時間為準。 ◎案件預算: (請至少供應 最低預算 $xxxx 起,或 最高預算 $oooo 以內 的預算描述) (禁止 無實際預算,如 面議 或 來信報價等,違者水桶 30 日) (制止 非金錢 的酬勞付出,例如提供 免費商品利用 為酬勞前提等,違者立即刪除) (如無法直接供應預算或報價,需進行「詢價」,請按置底板規向板務提請功課) 音檔長度每分鐘25元左右,詳細景遇可評論辯論。 ◎酬勞時薪試算: (商品上架(小幫手)、文章寫手、時薪教學、翻譯、營業等案件,此欄位可略過) (最低酬勞高於 5000,或一次多件,單件最低酬勞高於 3000 時,此欄位可略過) (填寫範例請參考 https://goo.gl/XwXoaB ) (若您對您的案件類型如何試算有所疑問,請來信予板務詢問。) 此案件前置功課評估所需時候為:1小時(包含會議、溝通、籌備、提案、確認等) 此案件現實履行評估所需時間為:小時(包含執行、異動、修改、各層級確認等) 此案件總評估時間為:小時,換算時薪為:元/小時 音檔份數較多,難以估算總共所需時間, 但平均每一小時音檔耗時六小時工作時間,換算時薪為250元/小時 (如時薪低於 140,您已違反勞基法最低薪資,請勿在此發表) (如時薪低於 230,建議轉至 PT 板發表) ◎酬勞發放日:稿件全數完成後,依公司報帳流程月結。 ◎是否回應所有來信:否 ◎是否需要開立發票:否 ◎是否有試稿(比稿)階段:是 ◎試稿(比稿)酬勞:等同正式接案酬勞,25元/分鐘。 ⊙理想接案對象:專職聽打員,有自己的筆電者佳。 ⊙備註:
- Oct 19 Fri 2018 23:34
御用級線上英語家教VoiceTube HERO
- Oct 18 Thu 2018 15:02
聽打CASE ~~心得報告2@夏米~~夏米~~SOHO工作坊
- Oct 18 Thu 2018 03:57
[現場] 臺南場之青峰不是傷風系歌手
班巴拉語翻譯翻譯社首先,天成翻譯公司要先懺悔一件事 那就是我選了簽名而非握手 然則!!!可是!!!! 因為這是我第一次參加 所以才選擇簽名 天成翻譯公司起誓 今後的簽唱會天成翻譯公司都邑以握手取代簽名 不然今後天成翻譯公司就買不到打綠演唱會的票 (好毒的誓啊~~~~~~~~~~) --------------------時空分隔線----------------------- 故事回到n年前 某天遺忘跟同窗聊到什麼 提到了打綠,對我來講"蘇打綠"三個字相當目生 那時的我知道小情歌 卻不知道是誰唱的 (此刻想起來,我怎麼會這麼low><) 是真正到上大學後 因為身旁有朋友是打粉 為了要鬧她 我才漸漸接觸打綠、入手下手喜好打綠 只不外成長速度相當緩慢 哈 (咦 如許我能說我是聽打綠的歌長大的嗎?哈) --------------------時空分隔線----------------------- 故事回到目下當今 今天早上或者10點閣下到 已有滿多人在現場等了 等了一會兒 因為工作人員體恤人人 所以提早發號碼牌讓大師能去進食、歇息 (中心略過 快轉到打綠來) 打綠上台後 俄然心裡就有一股莫名的悸動 感覺排這麼久的隊值得了 然後就先輩入點歌時候 由於有先看了其他打粉的心得文 得知青峰不想聽那些已膩了的歌 那不就是=我的愛歌都不克不及點了嗎?? (欠好意思 因為我剛入門 所以對照熟一些像 左側、頻率、飛魚....等歌) 較冷門的 我或者只知道像"被雨困住的城市" 所以就趕快求助我的打粉同夥保舉較冷門的歌 她說春日那張相對起來較其他專輯冷門(?) 還迥殊推了"牧神搭上春色的火車,而" 但.....最後照樣沒點到天成翻譯公司 不外也好 假如真的點到天成翻譯公司 不知道青峰聽到後會不會傻眼 哈哈哈哈 以後才剛點完歌就停電了 就停電了 就停!電!了! 其時青峰正要說歌迷壞話 (豈非這是現 世 報??) 等了10幾分 電終於來了 也就起頭進入今天的重頭戲 不過說其實的 今天的歌很大部份天成翻譯公司都不熟 (值得喜悅的是 今天回家我又有很多多少新歌可以聽了) 然後這部份我就紛歧首一首介紹 除青峰的實力人人是有目共睹以外 那種現場的打動是beyond description 用翰墨沒法形容的~~~~~~ 喔對了 雖然青峰傷風 但照舊把聲音節制的相當好 不讓各人看笑話(?) 不外還是有些高音有點危險 哈 別的,固然青峰來臺南都恰好傷風 但他真的不是傷風系歌手喲>_^ 真 的 不 是 喔~~~~ 然後最high的果不其然是家凱的音樂教室 青峰的伶牙利齒加上家凱把戲其實良多 之前都只能在視頻上看到 今天居然能看到真人版 其實是今生無憾啊 哈 不外家凱真的越唱越好了~~~ 在家凱"全~~~~~~~~~"飆上去同時 一方面很替他高興 一方面又怕他再提高下去 "蘇打綠樂團"就會釀成"蘇打綠合唱團"了 青峰要不要留一手不要教家凱啊>< 最後則是以"早點回家"做結尾 唱完人人就早點回家囉 woohoo~~ 然後明明在台下時 心裡有許多話想跟打綠們講 但.....一上台, 卻全都主動轉成感謝兩個字 不過最少有感觸感染到團員們手心的溫度 特別是青峰和家凱 真的是很紮實的一握 固然我不是說其他人握得不敷賣力 囧 今無邪的很、十分、異常、超等知足 我以後也會繼續跟隨打綠的~~~ (題外話,為什麼簽名時 我感受青峰似乎瞄了一眼我腰間的橘紅外衣 是如許穿太俗了嗎?哈哈哈哈哈) 喔 不知不覺就打了一大篇了>< 讓翻譯公司們看了流水帳欠好意思 因為這是我的童貞心得文 所以有太多事想分享 哈哈哈哈哈 (忽然感覺對不起隔鄰的S.H.E 跟隨她們那麼久 去過好幾場簽唱會&演唱會 我的首篇心得文居然給了打綠 哈哈哈哈) 最後謝謝看完這篇文的人人 天成翻譯公司要下臺一鞠躬了
- Oct 17 Wed 2018 16:13
唉﹑聽打@許諾,直到我們結業那天才會消逝‥…
土地權狀翻譯服務翻譯社囧
唉,我看我這次慘了ˊˋ
- Oct 17 Wed 2018 02:04
明日花翻譯梨香一夕暴紅躍上潮水雜誌專訪成新世代女神…
- Oct 16 Tue 2018 11:57
[傳授教化] 快速原則演習
- Oct 15 Mon 2018 18:34
[筆譯] 墨西哥受訪者訪談稿聽打暨翻譯中文
英文口譯證照翻譯社[必]工 作 量: 47分鐘訪談,字數需聽打稿完成才能估算 [必]工作報答: 2.5/字,中文計價 [必]觸及說話: 西班牙語譯中 [必]所屬範疇: 傳統產業鍛造相幹 [必]文件類型: 訪談逐字稿 [必]截 稿 日: 五個工作天,2018/7/18 [必]應徵刻日: 2018/7/13 [必]聯系體例: [email protected] [必]付費體例: 為了保障兩邊權益,譯者需以視訊面談並簽合約 交稿後7天內付清全部費用,譯者需要填寫勞報單據 ────────────────────────────────────── [選]工作要求:(若未供應請勿刪除) [選]參考段落:(供應部門段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除) [選]試 譯 文:(100-200字,其實不跨越全文1/10翻譯嚴禁暗裏試譯。若未供應請勿刪除) [選]其他事項: 內容為記載影片的訪談,影片以mp4的格局供給,影片上有時候碼 因剪接需求,譯者需要逐句聽打並翻譯,並註明該小段的時間碼 如有不認識的處所,請隨時站內信聯絡 ──────────────────────────────────────