翻譯社
整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)構成,例如「5時」(goji)翻譯但請留意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)。正式的電視節目單利用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。
24時制普遍用於正式場所,如列車時候表。
見えるmieru(可以看見)
敬語可能式
進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)標識表記標幟)和「主語」(以「が」(ga)標記)的差別翻譯對初學者來說,只要記住絕大多半的環境下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標志做某件事的人物翻譯
見えます miemasu(可以看見)
否認可能式
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/附近,但尾部沒有
あ ア(a)
- 發音與中文國語的「阿」附近
- 發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
- 發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
- 發音與英文字母的「A」/ɪ/音
- 發音與中文國語的「哦」鄰近
在日語中「不」的表現並不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。最常見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否認別人給你的讚美(近似中文施展闡發中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。」除「いいえ」之外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:
日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注意的是其中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標識表記標幟出來。
身體的部位
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)
如何說「不」? 長母音的發音通常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%翻譯 見ない minai(不看) |
敬語否認根基型
固然日語中有大量的漢字,許多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各種場合經常會呈現只用化名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等。 有時也會呈現利用片化名示意的情況。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該多少可以理解為「乘坐某物的場合」,但凡是在車站內會用假名標示為「のりば」。或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)相同,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「のど」的寫法。愛冒險的人可以直接利用此條目,但還是請勇往直前,幫助它充實! |
隱藏分類:
- 使用自定義橫幅條目
- 可用會話手冊
- 可用條目
- 會話手冊
- 需要更新維基數據徽章的頁面
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下戰書1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下戰書2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目翻譯它講授了旅遊最根基交換用語的發音。
Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。 iie (EE-eh)
欠好意思。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
翻譯公司會說英文嗎?
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎?
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。(睡前,較不正式)
お休み。(正式用語)
始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是
はい。
日本語が(よく)話せません。
こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安翻譯(睡前)
お休みなさい。
はい、お陰様です。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝翻譯(通俗用語)
ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
謝謝。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再見翻譯(較不正式)
じゃね。(較不正式)
おはよう。(午安)
こんにちは。(要求)
お願いします。 Oyasumi.
我不懂翻譯
分かりません。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎?
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點翻譯
はい、少し。
すみません。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時)
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
非常感謝你。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
天成翻譯社不是日本人。
ゆっくり話してください翻譯 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。(十分正式用語)
どうもありがとうございます。
日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊?
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼?
何? Nani? (nah-nee)
哪裡?
どこ? Doko? (doh-koh)
誰?
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候?
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個?
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼?
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼?
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
多少(錢)?
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪一種?
どんな? Donna? (dohn-nah)
もう一度言ってください。
ごめんなさい。(約請)
どうぞ。 hai (High)
不是
いいえ。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我!
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險!
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
早安。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。 Hai, okage sama desu.
那翻譯公司呢?
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是?
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是……
…です翻譯 ... desu. (... dess.)
初次晤面,請多多指教。(普通用語)
どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
不虛心翻譯
どういたしまして。 Ja ne. (Jah-neh)
天成翻譯社不(很)會說日語。 Ohayō.
晚上好。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎?
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。(略微正式用語)
ありがとうございます。(長時間)
さようなら。
お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安。
|
- 你好。
Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝翻譯公司。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
抱愧(較不正式)
ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
再會。假名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音分別改變為「wa」、「e」和「o」。 日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的按次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會依據其後保持的詞尾和特別標志而變化。例如: 最多見的是用來標志主題的「は」(wa)和用來標識表記標幟賓語的「を」(o)。見ませんでした mimasendeshita(沒看見) |
可能式
日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發現在日語文法中有許多類似的部份翻譯根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的順序與中文文法則有較大的分歧翻譯 需要留意的是,許多數目單元的發音會按照前面的數字而改變。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」翻譯另外人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。年齡的發音也有破例,「20歳」凡是念作「はたち」(hatachi)翻譯
- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon, -bon翻譯社 -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai, -pai
- 逗留(住宿)的晚上
- 泊 -haku, -paku
- 歲(年歲)
- 歳 -sai
別的需要留意的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不溝通。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同翻譯片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。片假名字母系統和平假名的發音不異,只是書寫體例分歧翻譯唯一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。
- の(no):所有格標記
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標記地址、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和那個
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或那個
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
以上的發音說明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修體式格局是和以日語為母語的使用者一路演習翻譯
赤い akai(紅色) |
否認形容詞
見ません mimasen(不看) |
曩昔式
か カ(ka) |
き キ(ki) |
く ク(ku) |
け ケ(ke) |
こ コ(ko) |
が ガ(ga) |
ぎ ギ(gi) |
ぐ グ(gu) |
げ ゲ(ge) |
ご ゴ(go) |
さ サ(sa) |
し シ(shi) |
す ス(su) |
せ セ(se) |
そ ソ(so) |
ざ ザ(za) |
じ ジ(ji) |
ず ズ(zu) |
ぜ ゼ(ze) |
ぞ ゾ(zo) |
た タ(ta) |
ち チ(chi) |
つ ツ(tsu) |
て テ(te) |
と ト(to) |
だ ダ(da) |
ぢ ヂ(ji) |
づ ヅ(zu) |
で デ(de) |
ど ド(do) |
な ナ(na) |
に ニ(ni) |
ぬ ヌ(nu) |
ね ネ(ne) |
の ノ(no) |
は ハ(ha) |
ひ ヒ(hi) |
ふ フ(fu) |
へ ヘ(he) |
ほ ホ(ho) |
ぱ パ(pa) |
ぴ ピ(pi) |
ぷ プ(pu) |
ぺ ペ(pe) |
ぽ ポ(po) |
ば バ(ba) |
び ビ(bi) |
ぶ ブ(bu) |
べ ベ(be) |
ぼ ボ(bo) |
ま マ(ma) |
み ミ(mi) |
む ム(mu) |
め メ(me) |
も モ(mo) |
や ヤ(ya) |
|
ゆ ユ(yu) |
|
よ ヨ(yo) |
ら ラ(ra) |
り リ(ri) |
る ル(ru) |
れ レ(re) |
ろ ロ(ro) |
わ ワ(wa) |
ゐ ヰ(i/wi) |
|
ゑ ヱ(e/we) |
を ヲ(o) |
Kibun ga warui.
發熱了。
めまいがします。
骨折です。 Shinzō hossa desu.
視野不清了翻譯
目力が落ちました。 ... ga itai.
身體不恬逸翻譯
気分が悪い。 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。 Shukketsu desu.
骨折了。
心臓発作です。
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手段:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
|
- ……(身體部位)很痛。 Karada ga darui.
- 覺得想吐翻譯
- 吐き気がします。 Nanika o nonde shimaimashita.
- 流血了翻譯
- 出血です。 Kokyū konnan desu.
- 心臟病發生發火。 Samuke ga shimasu.
- 如同誤吞了什麼。 Netsu ga arimasu.
- 咳嗽了翻譯
- 咳がでます。 Hanaji ga yoku demasu.
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地動
- 地動 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
Ishiki fumei desu.
燒傷了翻譯
火傷です。 Memai ga shimasu.
打冷戰翻譯
寒気がします。 Seki ga demasu.
感覺疲倦。
耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了良多鼻血翻譯
鼻血がよくでます。 Yakedo desu.
感應呼吸困難翻譯
呼吸困難です。
何かを呑んでしまいました。
熱があります。
…が痛い。 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。 Kossetsu desu.
昏迷了翻譯
意識不明です。
体がだるい。見なかった minakatta(沒看見) |
敬語否定曩昔式
- 天成翻譯社看了片子。
- 私は映画を見ました。
- Watashi-wa eiga-o mimashita.
- 天成翻譯社-[主題] 電影-[賓語] 看了
在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文使用者應該對於日語中的數字浮現體例十分熟習。日本遍及利用阿拉伯數字,偶爾也會出現使用漢字數字的情形(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)翻譯日本的漢字數字和中文幾近溝通。 以下的輔音以平假名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的順序示意。除「ん/ン」(n)之外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。子音和母音有其固定的組合,請留神包羅「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特別組合。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「本」(hon)就是日語的「瓶」翻譯「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是計算車輛、機械的單元。 和中文相同,當較量爭論物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單元。以下一些常用的數目單元: 需要留意的是,和中文不同,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)。
- 我發現她喜歡茶。
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった。
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
特殊留意:
(別煩我。
濟急車を呼んで下さい。 Byōki desu.
我感覺不太恬逸。)
ほっといてくれ。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
話語的本意是「這有一點點困難」,但現實上背後世表的意義是「完全不成能」或「沒法做到」翻譯在應用上通常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。
応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
天成翻譯社需要去急診室翻譯
濟急室にいかなければなりません。 Guai ga warui desu.
我受傷了。
手伝ってください。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。
私は…アレルギーです。 Kega o shimashita.
請叫大夫來。 Tetsudatte kudasai.
這很緊急。
ダメです。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素
抗生物質 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因
コデイン kodein
乳製品
乳製品 nyūseihin
食用色素
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精
味の素 ajinomoto
香菇
キノコ kinoko
花生
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林
ペニシリン penishirin
花粉
花粉 kafun
海鮮
魚介類 gyokairui
芝麻
ゴマ goma
甲殼類
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類
木の実 kinomi
小麥
小麦 komugi
医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的醫生嗎?
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看醫生。
- いいです。」現實上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩使用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Kinkyū desu.
- 我迷路了。
- 医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
- 我可以借用你的德律風嗎?
- 電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
- 天成翻譯社想看大夫。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
- 我對……過敏。
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「雖然這是無可辯解的,然則……」當商鋪或飯館等場合的店員無法辦到某件事情的時刻,翻譯公司會聽到這句話。 Hottoitekure.
- 別碰天成翻譯社!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫差人喔!
- 差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 警員!
- 警察! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 我需要請你幫忙。
- 具合がわるいです。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車。
- 緊急です。 Dame desu.
- 「這樣不好。 佈局です。
- 医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 妻子/師長教師/小孩生病了。
- 道に迷っています。
- 違います。Ii desu. Kekkō desu.
- 「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,通常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便利市肆)時,這兩句話代表你對而今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應滿足。
- 妻・旦那・子供が病気です。 Michi ni mayotte imasu.
- 我的包包掉了
- 鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
- 天成翻譯社的皮夾掉了。 Chigaimasu.
- 「這是不一樣的翻譯」現實上的意思是「你錯了」。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。
- けがをしました。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)翻譯
|
- 不要管我。
- 財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了翻譯
- 病気です。赤くない akakunai(不是紅色的)
|
否認過去式形容詞
還有: 漢字與化名
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
見ます mimasu(看) |
否定根基型
見えない mienai(看不見) |
赤 aka |
形容詞
其他一些有效的例句包孕: 見ました mimashita(看見了) |
否定過去式
「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不消。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」翻譯
「ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
促音記號「っ/ッ」自己並不發音,而是用來表現一個音拍的暫停。
「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不克不及混用。
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
- 請迥殊留意粗體標記的不法則發音。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
- 「を/ヲ」作助詞時音o,其他情況下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已經甚少出現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo翻譯
- 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為柔柔的「R」。
- 「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間翻譯
- 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。例如個中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
|
日語中的數量單位
見た mita(看見了) |
敬語過去式
助詞發音
日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱翻譯值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」每每發音較為微弱。
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10翻譯社000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100翻譯社000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1翻譯社000,000,000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、按次等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少量
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
- 目前
- 今 (ima)
- 今後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下晝
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
見る miru(看) |
敬語基本型
如果主語和賓語在句子中夾雜利用,而且插足了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯
文章來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 |