close

西語口譯

文學創作正視文字符號習得和操弄的能力;自我書寫正視面臨本身生命經驗的姿態 翻譯社浏覽之間,使我愈來愈感覺及相信,本身過往的書寫大多較偏生命經驗 翻譯敘寫,反倒對照不該歸屬於一般文學創作。

每次 翻譯指訂閱讀都讓我很有收穫,好像將曖曖內含光的敘事研究,剝去外層掩蔽的土石塵土,又擦拭得更通亮了 一點。
獨一讓我疾苦的事,是該怎麼下筆寫出每週日必交的浏覽筆記。
剛好今天早上念書會志工接頭到繪本【文字工場】,故事中,強烈比較出富有的人與窮漢從取得文字到透露為語言 翻譯偉大差別。

「櫻桃、灰塵、椅子」
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
這幾天斷續地浏覽著這週敘事研究 翻譯指訂閱讀文章,是一名社大學員透過敘事理解自我與進修的進程 翻譯社

讓我聯想到協同敘說者所舉的一個社經地位差別,造成文化弱勢者在進行自我書寫面對繁重壓力的例子。他提到,其實教育者也在教室進修正義與倫理 翻譯問題。.....而教育者試圖輔助教室中的進修者,從文字進修轉成情感感觸感染進修,也許也造成學歷高的同窗的壓力 翻譯社

文章作者是協同敘說者,也是成人教育者。幫助沒受過文學練習的我,釐清了自我書寫(生命故事)與一般文學創作 翻譯分歧。



文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/wymeng/post/1327161170有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 erican5n464f 的頭像
    erican5n464f

    erican5n464f@outlook.com

    erican5n464f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()