《海上花》不知您有沒有看過?書裡面的吳儂軟語,還得由張愛玲來加以特殊的註解,或者讀《天浴》來審視曩昔的西藏人,嚴歌苓的原創小說,也是如此,從不同說話和文字上的張力,就可以看出這些作品的寶貴的地方。
|
【範例】乖寶寶,聽話啊,媽媽待會兒給你好赫兒!
分歧 翻譯文化,分歧的族群所利用 翻譯鄙諺,讀著就可以想像那時的一些社會晤相,一道「彎彎淺淺的海峽」之外,可以或許思慮的工具真的異常多呢。
踏拉板:拖鞋。
Rosy(rosylovesyou) 於 2009/12/16 10:34 答複: | |
「強」騾子,從「強硬」來的,「強脾氣」這個詞在沈從文的小說也看得到,湖南人很多如許的說法。 尬點兒哈: 賭點什麼。 等一下我乾脆補在題目上好了 翻譯社 埋汰:鄙棄,引伸為說話上的汙衊或貶低 翻譯行為。 磨嘰:喋咕哝不已,空話說得許多的模樣。 得瑟:喜形於色、臭顯擺,自得成功 翻譯模樣,可褒可貶,流行用詞。這是東北方言,意為:過度誇耀、招搖,多含貶義 翻譯社還有指非常貶低人,帶有藐視的語氣,貶義詞。這是東北人比較反感 翻譯行為,由於含有張揚專橫和自我浮現,所以讓東北人認作不穩重成熟的替代詞,起原是「得色」的誤用,發音是得(四聲)色(輕聲)。 【範例】妳知道「被豬拱的白菜」,這話是什麼意思,一般出現在哪兒嗎? 愚作:舒服。 錛兒樓:前額 翻譯社 忽悠:損失誠信,一味市歡或人而不著邊際的語言或行為 翻譯社 【範例】拆遷這事兒邪呼!必定有貓膩(內情)! 而我追問了北京同夥關於「得瑟」二字 翻譯起原,到了後來,發現應當是「得色」二字 翻譯毛病,老北京和內地人遍及使用「得瑟」二字,也不外就這幾十年罷了,這都得怪那批「二人轉」和「說唱集團」近期的誤導。 【典範榜樣】街口唱戲的正賣呆兒,就是坷磣,咱看了就感覺(厭)煩。 function onload()秀咪:靦腆,欠好意思、憨態可掬的模樣 翻譯社 賊斃:太好啦,好得不得了。 不忿:原本是「不甘心、不服氣」 翻譯意思,後來引伸為「不信賴」的說法。 嘰咯浪:拌嘴、吵嘴。 【規範】你少跟咱拉邊兒,這排場話說多了,聽了就讓人不忿! 【規範】這姑娘秀咪,真可兒意兒(討人喜歡)呢! {if(this.width>770) {zoomin();this.width=770} 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 } } } }" border="0" /> |
大鼻聽:鼻涕。
這裡所列出 翻譯,大致上北京或東北區域,也都可以通用,有些不只是評話和相聲利用,一般平常也常常能聽見(好比「得瑟」這個詞),追溯起來開始利用的泉源都是清代,這得感激滿族給中文締造了許多新 翻譯詞彙 翻譯社
【典範】你把波靈蓋兒抬高點,走路磨磨蹭蹭(拖拖沓拉),踏拉板吵死人了!
「通俗話」承襲了比力多的滿族用語,就似乎中國各個朝代的官方語言,都有一些差別,我們的「國語」則雜揉了許多省份,固然文字共通,對比之下卻會顯得非常有趣。
【範例】今兒沒事幹,老鄉,尬點兒哈!
【範例】春季到了,咱這疙兒(這裡)又要暴土揚塵(沙塵暴),埋了八汰了!
逼逼扯扯:嘮叨,囉嗦,十分討人厭地說個一直,極為負面的形容詞 翻譯社
螞蛉(發音:嗎靈):蜻蜓或害蟲,最早出自《詩經》「螟蛉有子」而有「養子」的意思,引伸為「四周亂晃的閒人」。
馬路牙子:路邊 翻譯社
【類型】噶哈(幹啥)呢?爺們在家愚作呢。
【規範】此人真哏,屁了吧唧的(臭屁 翻譯樣子),還不是個摳逼颼颼的傢伙,真厭惡!
【典範榜樣】你發這帖子就是故意想要埋汰人!
「牛」或者「牛人」,我查詢拜訪過,也跟很多內地的傳授扣問,他們認為是老北京的相聲引發 翻譯使用風潮,其實這個詞,來自於中國周代,我在文章裡面寫過。這裡: 西藏風情(三)最……的-5。
【規範】你少忽悠人了!工作上也別老突魯反仗(打草率眼),半啦磕嘰(拖拖拉拉) 翻譯,有點敬業精神唄!
在此秉承我一貫 翻譯立場:只貼本身 翻譯回覆,不公然他人的談話內容 翻譯社
是啊,所以「書同文」很是主要,平常這些鄙諺口頭說說,很多都是利用了幾百年 翻譯特別辭彙,因此我正對比著手邊的資料,去詢問幾個朋友,也許以後也能多寫幾篇關於其他地方(如上海和湖南) 翻譯用語。
豁楞:窮攪和,這個詞出自《醒世姻緣》的「豁鄧」,有蹧蹋、搗亂 翻譯意思 翻譯社
|
【類型】略微收斂點,別老二虎八嘰、毛愣三光(透露表現很囂張的模樣)的,當心老子消你! 波靈蓋兒:膝蓋。 【範例】你個螞蛉,咋(怎麼)不回家呢? 邊拉兒:旁邊,「拉邊兒」則是「扯東扯西」,有「措辭沒有重點」的意思。 豬拱 翻譯白菜:這是相當刺耳的說法,指的是「被人耍著玩 翻譯癡人」或相關貶低人(特殊是女性,表示被醜漢子玩弄) 翻譯意思 翻譯社 【範例】甭磨嘰了,先掛了(德律風),咱忙著呢! 摳逼(屄)颼颼:「吝啬」一詞對照刺耳的說法。 以下文章來自: http://blog.udn.com/rosylovesyou/3593807有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 文章標籤
全站熱搜
|
留言列表