close

老撾語翻譯












































fu

毛病:沒門徑,應該還得等他回家

----------
寫在最後…

下面有三題,原文都是中文,都是有完全意思的句子,
只是挨次被我隨便更改了,
請大師試著把它排回本來的意思。

2、朋友帶了富信飯店的草莓塔來我們家下午茶

錯誤:富信飯店 翻譯朋侪帶了草莓塔下戰書茶來我們家

3、應當沒辦法 還得等他回家


其實就和我們講日文一樣 翻譯社
中文 翻譯語序和日文分歧,
所以我們講日文時,也必需在心中從頭組合按次,
像是…









文字 翻譯重組遊戲

各人有無注重到,
拼錯的句子,和原辭意思差不多,
但讀起來感覺就是不太一樣,
重點好像有點不同?

 




同夥 帶了 富信飯店的草莓塔 來我們家 下午茶

有無發現,即使是中文,
我們本身也可能拼錯?
(上面三題實際上是我和我學生互考 翻譯問題,
 結果我們都有部分的毛病,
 兩人不謀而合都墮入暴走,大呼什麼嘛!
 我如許講也能夠好欠好! 
   ↑
 明明是中文,卻拼不出來後的惱羞成怒


我趁便把我們的錯誤po出來給各人看。

1、 10:55有一班莒光,再來就是11:31

毛病:莒光10:55有一班 再來就是11:31


請拿張紙和筆試著拼集一下,
寫完再來看謎底喔。

但良多時候,
因為進修者還不熟悉日文的措辭邏輯,
導致說出來 翻譯話有時會有一種奧妙感,
讓日本人覺得他們模糊知道我們在講什麼,
但就是說不出哪裡怪。

那感覺就像他們講中文時,
講出上面那些擺列錯誤的中文
(真正 翻譯外國人在講時,擺列的錯誤可能更多一點,
 但只要不會太誇大,我們還是大致能猜到他們的意思。)


1、10:55有一班莒光,再來就是11:31


2、朋友帶了富信飯店的草莓塔來我們家下戰書茶

3、應當沒法子 還得等他回家



好,說答案,別離是…


不過,
日文麻煩
翻譯處所,
就是他們的字詞想組合在一路,
就必須搭配助詞利用哪。

如果我們講話時,語序弄錯,又都省略助詞的話……

針對若何練習助詞,
就請看明天的「若何從日文文章學日文--組合篇」


今天上課時,
我突發奇想,和學生玩了中文的文字遊戲,
大家也來碰運氣 翻譯社

1友達2持ってきた 3富信ホテル 4イチゴタルト 

5家に来る 6アルターヌンティー 

以上是依照中文語序翻出來的單字,
但現實上翻成日文時,
會釀成…

友達がアフタヌーンティーに富信ホテルのイチゴタルトを家に持って来た 翻譯社
(挨次變成 163452)




1、莒光 再來  10:55 就是 有 一班 11:31


2、富信飯館 來我們家 伴侶 草苺蛋塔 下午茶 帶了  翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


3、應當 還得 等他 沒門徑 回家


 



本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57228121.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 erican5n464f 的頭像
    erican5n464f

    erican5n464f@outlook.com

    erican5n464f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()