真
的
有
自
己
寫
過
再
看
文
章
才
有
fu
毛病:沒門徑,應該還得等他回家
----------
寫在最後…
下面有三題,原文都是中文,都是有完全意思的句子,
只是挨次被我隨便更改了,
請大師試著把它排回本來的意思。
2、朋友帶了富信飯店的草莓塔來我們家下午茶
錯誤:富信飯店 翻譯朋侪帶了草莓塔下戰書茶來我們家
3、應當沒辦法 還得等他回家
其實就和我們講日文一樣 翻譯社
中文 翻譯語序和日文分歧,
所以我們講日文時,也必需在心中從頭組合按次,
像是…
文字 翻譯重組遊戲
各人有無注重到,
拼錯的句子,和原辭意思差不多,
但讀起來感覺就是不太一樣,
重點好像有點不同?
同夥 帶了 富信飯店的草莓塔 來我們家 下午茶
有無發現,即使是中文,
我們本身也可能拼錯?
(上面三題實際上是我和我學生互考 翻譯問題,
結果我們都有部分的毛病,
兩人不謀而合都墮入暴走,大呼什麼嘛!
我如許講也能夠好欠好!
↑
明明是中文,卻拼不出來後的惱羞成怒)
我趁便把我們的錯誤po出來給各人看。
1、 10:55有一班莒光,再來就是11:31
毛病:莒光10:55有一班 再來就是11:31
請拿張紙和筆試著拼集一下,
寫完再來看謎底喔。
但良多時候,
因為進修者還不熟悉日文的措辭邏輯,
導致說出來 翻譯話有時會有一種奧妙感,
讓日本人覺得他們模糊知道我們在講什麼,
但就是說不出哪裡怪。
那感覺就像他們講中文時,
講出上面那些擺列錯誤的中文
(真正 翻譯外國人在講時,擺列的錯誤可能更多一點,
但只要不會太誇大,我們還是大致能猜到他們的意思。)
1、10:55有一班莒光,再來就是11:31
2、朋友帶了富信飯店的草莓塔來我們家下戰書茶
3、應當沒法子 還得等他回家
好,說答案,別離是…
不過,
日文麻煩 翻譯處所,
就是他們的字詞想組合在一路,
就必須搭配助詞利用哪。
如果我們講話時,語序弄錯,又都省略助詞的話……
針對若何練習助詞,
就請看明天的「若何從日文文章學日文--組合篇」
今天上課時,
我突發奇想,和學生玩了中文的文字遊戲,
大家也來碰運氣 翻譯社
1友達2持ってきた 3富信ホテル 4イチゴタルト
5家に来る 6アルターヌンティー
以上是依照中文語序翻出來的單字,
但現實上翻成日文時,
會釀成…
友達がアフタヌーンティーに富信ホテルのイチゴタルトを家に持って来た 翻譯社
(挨次變成 163452)
1、莒光 再來 10:55 就是 有 一班 11:31
2、富信飯館 來我們家 伴侶 草苺蛋塔 下午茶 帶了 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
3、應當 還得 等他 沒門徑 回家
本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57228121.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表