close
班達語翻譯翻譯社
打的字數比我想像得還多
實際上要緊的是花得時候比天成翻譯公司想像的還要多
一個小時的DV帶,天成翻譯公司以為兩個小時可以打完
那、這樣子、對、所以、我感覺、可是天成翻譯公司感覺、的
但現實上只是操縱斷句來表達出一時難以舉例的情境
打字的日子翻譯社 聽打工作實錄
沒法專心的處所會不知為何漏聽良多字,寫了沒有聽到的句子,很明明看得出是沒有專心的狀態
再校訂一下,至少三小時可以完成一帶吧
因為沒有音調跟情緒的詮釋
這些會無限性的無意義的像蟲般的泛起在螢幕上
這沒什麼要緊
所以比起做會議記載整合的人,我更尊敬做字幕的人
我才知道一小我在說話的時刻,說了這麼多廢字呀
瞬時很進展本身是在打北京人的聽打
就會變得不明確怎麼有這麼多贅詞
教員 5,031【最愛講】對, 那
然則在分歧的處所,聽打的功效就差很多
我一向很想做一些不消大腦的打工
因為重點清算就行了
但到文字上的時辰完全不成文
而且真正難的不是打意思,而是台灣人的白話用詞
感嘆,斷句,空白跟語助詞真的很欠揍
很沒種的先跟盼盼連系
組長 7翻譯社137【最愛講】那
也會有狀態特別好的時刻打的,幾近一字不漏,在校對時異常順遂的(根本不消改)
比來天成翻譯公司又沒頭沒腦的接了個工作
前面他用的那些語助詞,或是結巴的處所都會忘光光
像"城市玩呀,都有,都會,都OK呀!"
例如打包啦,打字啦,家庭手工之類的
不!我錯了
因為不是記意思打,只要對方句子拉太長
而且可以很清晰的發現,哪一個發言者講的器械比力有感情,對照有趣
為了要寫保舉函
到不是因為可以在家功課
即便他是斷句
誰比力會做整合? 誰很會竣事話題,誰很愛談
並且聽打跟創作很紛歧樣
是因為這些工作很簡單
我不只做得來還必然可以做得很好
履行長 17,599【最愛講】天成翻譯公司感覺
如許當你繼續play的時刻,才不會有因為啟動而將下一句前兩個字skip掉的情形翻譯
我幾近在哪裡都可以創作
我積累了一點心得
我大要15個字擺佈就得停下來打
主任 13,528【最愛講】所以
固然還有每一個人愛用的口頭詞
起首聽打輸入的時候就是1:4
不由想到刑務所の中裡那股為愚蠢的事執著的感覺 (很使人嚮往呀)
有一種"我也很辛苦勞作"的踏踏實實感
充裕的把時候花在反複手續的功課上
事實上是很好玩的工作
一小時DV根基上要花5個小時才能作完(4小時對等輸入,1小時校內容)
並把剛剛的寫下
當翻譯公司差不多確認他會講"這個模樣"的詞的時候
反而是做會議記載還簡單一點
可以reload一下我那細小的自傲心
沒想到就誤打誤撞的接了這份打工
我一向很想做一些不消大腦的打工
因為重點清算就行了
但到文字上的時辰完全不成文
而且真正難的不是打意思,而是台灣人的白話用詞
感嘆,斷句,空白跟語助詞真的很欠揍
很沒種的先跟盼盼連系
組長 7翻譯社137【最愛講】那
也會有狀態特別好的時刻打的,幾近一字不漏,在校對時異常順遂的(根本不消改)
比來天成翻譯公司又沒頭沒腦的接了個工作
前面他用的那些語助詞,或是結巴的處所都會忘光光
像"城市玩呀,都有,都會,都OK呀!"
例如打包啦,打字啦,家庭手工之類的
不!我錯了
因為不是記意思打,只要對方句子拉太長
而且可以很清晰的發現,哪一個發言者講的器械比力有感情,對照有趣
為了要寫保舉函
到不是因為可以在家功課
即便他是斷句
誰比力會做整合? 誰很會竣事話題,誰很愛談
並且聽打跟創作很紛歧樣
是因為這些工作很簡單
我不只做得來還必然可以做得很好
履行長 17,599【最愛講】天成翻譯公司感覺
如許當你繼續play的時刻,才不會有因為啟動而將下一句前兩個字skip掉的情形翻譯
我幾近在哪裡都可以創作
我積累了一點心得
我大要15個字擺佈就得停下來打
主任 13,528【最愛講】所以
固然還有每一個人愛用的口頭詞
起首聽打輸入的時候就是1:4
不由想到刑務所の中裡那股為愚蠢的事執著的感覺 (很使人嚮往呀)
有一種"我也很辛苦勞作"的踏踏實實感
充裕的把時候花在反複手續的功課上
事實上是很好玩的工作
一小時DV根基上要花5個小時才能作完(4小時對等輸入,1小時校內容)
並把剛剛的寫下
當
反而是做會議記載還簡單一點
可以reload一下我那細小的自傲心
沒想到就誤打誤撞的接了這份打工
不外此次是很紊亂的情況下接的
況且我照舊打字飛快的那種
模樣的部分就要按暫停
起首一句在結束之前,例如"就是這個模樣"
只是量有點太大
誰講了半天只有三個字是重點'
如果要做到每一個字無誤,至少每捲要再花1個半小時以上
良多天成翻譯公司們聽人講話的時刻,都可以認識的句子
文章出自: http://blog.roodo.com/swing/archives/4347839.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
況且我照舊打字飛快的那種
模樣的部分就要按暫停
起首一句在結束之前,例如"就是這個模樣"
只是量有點太大
誰講了半天只有三個字是重點'
如果要做到每一個字無誤,至少每捲要再花1個半小時以上
良多天成翻譯公司們聽人講話的時刻,都可以認識的句子
文章出自: http://blog.roodo.com/swing/archives/4347839.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
文章標籤
全站熱搜
留言列表