close

北內的貝爾文翻譯翻譯社

  這叫洛琳怎麼不珍惜起原先恒久配合的那位聽打呢?(誤)而且為了減輕原先恒久配合的聽打者的負擔……好,實際上是怕有急件,他沒法一下負荷,所以洛琳一定要多找幾位存案啊!就連自己的小孩也拖下水XDDDDD~~起碼讓小孩感觸感染一下什麼叫「工作」?固然也會給付費用,小孩順便賺零用錢。

  簡單的工作不簡單,洛琳先前就是配合的是專業的聽打,所以才以為所有聽打的人,都會像最初配合的聽打者,比及經過比較,就知道他有多麼珍貴了(誤~~)不外從這些聽打的過程當中,也可以看出每一個人的個性和態度,基本上,像天成翻譯公司家小孩沒法子到達專業聽打者的程度,但最少懂得在恬靜的情況下,在我要求的時間內,繳出我要的東西,並且還不是無字天書,中央有些錯字,洛琳也就不計較了,只要他們了解工作的滋味就好翻譯

  逐字稿固然最忌主動刪字,但可以幫到不僅刪除贅字,還把重點收拾整頓出來,這時候……洛琳就很想把他拉過來寫文章,而不讓他聽打了!都到這種水平,還在聽打,其實太浪費了。

  為了了解發生什麼事?洛琳拐彎抹角,扣問那名當初幫忙聽打的人,他說灌音檔根本聽不清晰(洛琳忍住罵人的脾性……),還幽幽的回了我一句:「在公司裡聽打真的很不好打……」

  1.說話--製作國內書籍,受訪者在採訪的時候,多是以國語為主,國語當然大部分的人都沒問題,要聽打也可以打得出來翻譯但受訪者有可能年紀大,三不五時夾著台語、客語,或是專業人士,像是講師會講幾句英文。那洛琳本來合營的聽打者,不但聽懂台語,根基的英語也是懂的。

  專業的聽打者,會將這些贅詞刪去,但更強一點的聽打,他可以吸收、整理,刪去贅字,保存重點,就算不是逐字逐句,但可以將受訪者雜亂的對話,一條一條的羅列出來。

  洛琳當下請他截至他手上的聽打,轉交給長時間配合的聽打者,那位聽打者不光在跟我所說好的期限內繳完,而且真的是逐字稿,絕對沒有天書的環境産生!

  簡單的工作用心做,做得好,做不好,好好計議,照樣有辦法解救,沒心,態度又不對的話,就算是簡單的事,也會難如登天翻譯

  於是,一個聽打的專業,可以由幾點看出來:

  何謂天書?就是上一句跟下一句是不連貫,就連一句話時,邏輯也完全錯誤!這已經不是錯字品級,而是通篇完全不是稿子了。洛琳特地去翻了錄音檔,受訪者聲音清晰、口齒清淅,只不外聽打稿呈現的,跟受訪者的內容完完全滿是地球人跟外星人的差距!

  錄音檔不清晰,應當在第一時間內反映(所有的錄音檔,洛琳都聽過了~~),他還在他的公司裡聽打?翻譯公司公司的老闆可以這樣做嗎?要兼差也不是在你上班的時辰兼差吧?更況且當初你還表示你那時是沒工作,默示可以配合……而且,上班的時辰,人來來去去,外面雜音不斷跑進來,難怪會打成天書?

  而「年紀」也有關,像是洛琳曾請本身的小孩幫忙聽打,跟幾十歲的專業聽打者,人生閱歷天然不同,所了解的辭彙天然差距甚大翻譯例如「膳養費」跟「善仰費」,念起來的讀音都相同,但前者紛歧定懂這個辭是什麼意思啊?