close

英翻西

游標放在圖上會自動放大圖片

期盼您能繼續給我們指點,讓聯合報做得更好。

 

 

 

您的催促與指正,是我們成長與提高的動力,

本部落格「媒體文字能力查驗」專欄各文

聯合報編纂部客服小組 敬啟

 

感謝您!

泛起贅(錯)字 翻譯三句是「還好出事時槽車是空的」(導言)、「過後查出這輛氯乙烯槽化車當是要前去台氯公司載運氯乙烯」(第二段)、「都打橫停在路上」(第七段)。

日後我們在編務功課會更謹慎處置懲罰,

謝謝您 翻譯來信。

導言(新聞第一段)裡其實還有一個處所有問題:「高市府命令石化管線禁絕回填市區後,載運丙烯等石油周邊產品的燃料槽化車暴增,各界疑慮。」,這「各界疑慮」沒有完全表達語意,應當是少打了「引發」二字,「引發各界疑慮」意思就完全多了。而「燃料槽化車」也是有問題 翻譯用語,這些槽化車並不是裝載都是燃料,多是石化原料與產品,不知道這「燃料槽化車」用語是怎麼來的?

延長浏覽

2014年8月12日結合報頭版頭條新聞呈現了應該是記者打字不謹慎出現 翻譯二個贅字、一個錯字(「時」鍵成「是」),但編纂功課層層關卡,竟然沒有一名編務人員發現,就讓如許不嚴謹的新聞稿就上了版面,還是頭版頭條呢 翻譯社

敬祝 安好 
我們已通知結合知識庫更正,

一則頭版頭條新聞呈現這麼多文字問題,結合報 翻譯記者與編纂部真的要再把螺絲拴緊才行,而結合報的高層倒底有沒有專心在報務上?

 



有讀者將此文章反映給聯合報,接獲該報客服中間答複電郵以下:

並列為記者、編纂查核參考 翻譯社

 

 


跋文

上彀看同樣這事務新聞,奇怪的是不管電視或報紙,各家用字(乃至順序與詞句)雷同度相當高,不知各人都抄誰的?不過其他家媒體倒沒像結合報呈現這麼多沒專心處置懲罰文字的狀態。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

這是我們的疏失,


本文出自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/234998566-%E8%81%AF%E5%90%88%E5%A0%B1%E9%A0%AD%E7%89%88%E9%A0%AD有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 erican5n464f 的頭像
    erican5n464f

    erican5n464f@outlook.com

    erican5n464f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()